earticle

논문검색

【SESSIONⅡ】 동북아 어문학

「牧羊哀話」의 한국어 번역 전략 연구

원문정보

A Study on the Korean Translation Strategy of「Mu Yang Ai Hua(牧羊哀話)」

「목양애화」의 한국어 번역 전략 연구

문대일, 이보고

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

The three translations studied in this paper have the following characteristics. The translation A was published during the Japanese Colonial Period and did not omit or translate certain words to avoid censorship. In addition, there are many translations of Chinese characters, so if the target readers do not know Chinese characters, it is difficult to realize the equivalent of content. B and C translations were generally translated so that readers could understand them easily, using fewer Chinese characters. Overall, the translation of A used an exoticized translation strategy using a lot of Chinese characters, and certain parts were reduced and omitted according to the intention of the translator. B translation and C translation have implemented contents equivalent by utilizing a lot of localized translation strategies.

목차

1. 서론
2. 등가의 실현
3. 자국화와 이국화 번역 전략
3.1 제목의 번역
3.2 특수한 역사 사건의 번역
3.3 문화소 번역
4. 결론
Abstract
토론

저자정보

  • 문대일 Moon, Dae-Il. 서원대학교 국제학부 조교수
  • 이보고 부경대학교 글로벌자율전공학부 교수

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.