원문정보
A Study on the Korean Translation Strategy of「Mu Yang Ai Hua(牧羊哀話)」
「목양애화」의 한국어 번역 전략 연구
초록
영어
The three translations studied in this paper have the following characteristics. The translation A was published during the Japanese Colonial Period and did not omit or translate certain words to avoid censorship. In addition, there are many translations of Chinese characters, so if the target readers do not know Chinese characters, it is difficult to realize the equivalent of content. B and C translations were generally translated so that readers could understand them easily, using fewer Chinese characters. Overall, the translation of A used an exoticized translation strategy using a lot of Chinese characters, and certain parts were reduced and omitted according to the intention of the translator. B translation and C translation have implemented contents equivalent by utilizing a lot of localized translation strategies.
목차
2. 등가의 실현
3. 자국화와 이국화 번역 전략
3.1 제목의 번역
3.2 특수한 역사 사건의 번역
3.3 문화소 번역
4. 결론
Abstract
토론
