earticle

논문검색

『全一道人』의 일본어에 관한 일고찰 - <欲遣繼妻>에 대한 번역어를 중심으로 -

원문정보

A Study on Japanese in Zenichidozin(全一道人)

『전일도인』의 일본어에 관한 일고찰 - <욕견계처>에 대한 번역어를 중심으로 -

민병찬

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

『Zenichidozin(全一道人)』(1729) is a study book of Korean, written by Amenomori- Hoshu(雨森芳洲), who have made great achievements in the 18th century diplomacy with Chosun and Korean education. 『Zenichidozin(全一道人)』 is a bilingual book made of Korean and Japanese translation of 『Kwonzingkosa(勧懲故事)』 written in Chinese literature. This paper focuses on the fact that Hoshu(芳洲) translated <繼妻> to <継母>, and <遣> to <逐出> in the Japanese sections to examine his translating style and linguistic features from various angles. In the process of the analysis, this study also explores the linguistic relationship between Hoshu(芳 洲) and AsaiRyoi(浅井了意), who translated and published 『Samganghaengsildo(三綱行實圖)』, that was issued by King Sejong's order. An abstract of the result is as follows. The Japanese parts of 『Zenichidozin(全一道人)』 actively employ vocabularies that are comprehensible to the Japanese people living in the period of publication. Although selection of words that differs from Chinese literature is generally an internal problem of Japanese translation, we have confirmed the possibility that Korean translation have affected it in the process of its Japanese translation. This signifies the Japanese sections of 『Zenichidozin(全一道人)』 has dual characteristics. Also, there was an additional achievement of identifying that the use of <たまわ る> assumed a transitional chaos around the 18th century. The significance of this research consists in verifying the applicability of 『Zenichidozin(全一道 人)』 as a reference for translations, and providing suggestions of the research scope and methods for related studies.

한국어

『全一道人』(1729)은 당대 조선과의 외교와 韓語 교육에서 업적을 남긴 아메노모리 호슈(雨 森芳洲, 16681735)가 저술한 韓語 학습서다. 『全一道人』은 한문인 『勧懲故事』를 韓語와 일본 어로 번역하여 나란히 실어놓은 문헌인데, 본고는 일본어문에서 <繼妻>가 <継母>로 그리고 <遣>이 <逐出>로 번역되어 있는 점에 주목하여, 호슈(芳洲)의 번역 양상과 태도, 그리고 언어 적 특징에 대해 다각도로 살펴본 것이다. 그 논의 과정에서 세종대왕의 명으로 간행된 『三綱 行實圖』(1434)를 일본어로 번역 출간한 아사이 료이(浅井了意, 16121691)와의 관련성도 함께 검토했다. 그 결과를 간략히 정리하면 다음과 같다. 『全一道人』에서 일본어문은 호슈(芳洲)가 원 텍스트인 한문을 당대 일본인이 쉽게 이해할 수 있는 어휘를 적극적으로 선택하여 번역해놓은 것이라고 하겠다. 한문과 차이를 보이는 어 휘의 선택은 일본어 내부의 문제에 기인한다고 할 수 있겠는데, 한편으로 그 번역의 과정에 서 韓語譯이 영향을 미쳤을 가능성도 일부 확인했다. 이는 『全一道人』의 일본어문이 이중적 성격을 가지고 있음을 말해준다. 아울러 18세기를 전후해서 <たまわる>의 용법이 과도기적 혼 란 양상을 보이고 있었음을 확인하는 부수적인 성과도 있었다. 본 연구는 『全一道人』의 번역 자료로서의 활용 가능성을 확인하고, 관련 연구의 범위와 방법을 시사했다는 점에서 의의를 찾을 수 있다.

목차

Abstract
1. 들어가기
2. <継母>에 대한 검토
3. <逐出>에 대한 검토
4. 마치며
<참고문헌>
<국문요지>

저자정보

  • 민병찬 Min, Byung-chan. 인하대학교 일본언어문화학과 교수

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 5,200원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.