earticle

논문검색

제임스 레그의 “역명 논쟁”과 중국 선교 이해

원문정보

James Legge's “Term Question” and Understanding of Chinese Mission

오동일

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

James Legge is a well-known translator of Chinese classics in the West, and his translation performance is inseparable from his status as a Chinese missionary. In 1847, Legge began his translation works in earnest when he engaged in the “Term Question” in the Chinese version of the Bible. Later, Legge's indulgence of his passion for Chinese classical translation for the next half-century is also inseparable from his special interest in the Chinese mission. In this thesis, the author takes the position that James Legge has consistently stated “Chinese people had Monotheism” from the “Term Question” in the Bible to the translation of the classics. So for Legge, all he had to do in the Chinese mission was to restore the shangdi faith that the Chinese originally had and to achieve it wholly at the Christian level. In this regard, it was an attempt to explore the way of communication and convergence between Christianity and Chinese civilization and to transform the paradigm of awareness of God by pursuing an all-human interpretation of God.

한국어

제임스 레그는 서양에서 중국 고전의 표준 번역자로 최고의 명성을 누 리고 있지만, 사실 그의 번역 성과는 그의 중국 선교사 신분과 갈라놓을 수 없다. 그의 번역 작업은 1847년 그가 중국어 성경 “역명 논쟁”에 가담함으 로 본격적으로 시작되었고, 그 후 반세기 동안 중국 고전 번역에 열정을 쏟 았던 것도 중국 선교에 갖는 그의 특별한 관심과 갈라놓을 수 없다. 필자는 본 논문에서 제임스 레그가 중국어 성경 번역의 “역명 논쟁”에 서 중국 고전 번역에까지 일관되게 ‘중국인들은 그 시초부터 상제 유일신 신앙을 가졌다’는 입장을 취한다. 그래서 레그에게 있어서, 중국 선교에서 해야 할 일은 중국인들이 본래부터 가지고 있던 ‘상제’ 신앙을 회복시켜 주 고, 기독교적 차원에서 더 완전하게 성취시켜 주는 것이었다. 이로써 그는 기독교와 중국 문명 간의 소통과 융합의 길을 탐색하였고, 하나님에 대한 전 인류적 해석을 추구하였다는 점에서, 신 인식의 패러다임 전환을 시도 하였다.

목차

논문 초록
I. 들어가는 말
II. 제임스 레그와 “역명 논쟁”
III. 제임스 레그의 중국 선교 이해
IV. 맺는 말
참고 문헌
Abstract

저자정보

  • 오동일 Dongri Wu. 장로회신학대학교 조교수(교양학)

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.