earticle

논문검색

ARTICLE

TRANSLATING AFFECT: AURA IN KIM SOWŎL’S POETRY

초록

영어

This article examines Kim Sowŏl’s (1903-1934) lyric poetry as it relates to Walter Benjamin’s notion of aura as “affective charge” associated with cult value and appeal to solidarity. I trace the poetic language in Sowŏl’s works as emanating from a female voice that produces pathos, simultaneously opposing the logos of colonial rule and promoting the logic of the Confucian humanism of Korea’s past. As a type of poetry looking back to an oral culture, i.e., “folk poetry”, these poems can be read in two ways: on the one hand, as works capturing the familiar sounds of a dying era, and, thus auratic; on the other, as fixed reproductions of an already bygone era trying to resuscitate the aura which has vanished. I argue that the poet’s position of both economic and socio-political disadvantage as a colonial subject channels affect into han, the ritualized aesthetic marker for foreclosed desire.

목차

Abstract
 RHYTHM AND THE MUSIC OF ABSENCES
 THE BODY OF HAN
 AFTER AZALEAS
 LANGUAGE AND SOUND
 TASK OF THE POET-TRANSLATOR
 GOOD ROMANTICISM
 REFERENCES

저자정보

  • ANN Y. CHOI

참고문헌

    ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

    • 6,600원

    0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.