원문정보
A Study on Korean-Chinese Translation from the Perspective of Translation Aesthetics.
초록
영어
Both Korean and Chinese have aesthetic characteristics. In Korean-Chinese translation, we should not only consider the accurate transmission of information, but also pay attention to the aesthetic elements of the language. Translation Aesthetic Theory plays a vital role in the process of translation. Therefore, Korean-Chinese translation can be analyzed from the perspective of Translation Aesthetics Theory. Under the guidance of Liu Miqing(劉宓慶)’s Aesthetic Translation Theory, this study analyzes the formal and non-formal systems of Translation Aesthetic Object in terms of rhythm, vocabulary, syntax, and artistic conception and image through analyzing specific examples. This study aims to discover how to represent the beauty of translation from the perspective of Aesthetics of Translation and help translation practice in some way. In Korean-Chinese translation practice, it is good to achieve better effect in translated text when recognizing the beauty of Korean and translation aesthetic object well and adopting translation aesthetics. It can better convey the aesthetic information of the original Korean text only when the translation achieves beauty in emotion, form and artistic conception.
목차
1. 들어가는 말
2. 번역 미학의 관련 연구
3. 번역에서의 심미 객체와 그 구성
4. 한중 번역 중 형식체계의 심미적 요소
4.1. 음운
4.2. 단어
4.3. 문장
5. 한중 번역 중 비형식체계의 심미적 요소
5.1. 심상
5.2. 문체
6. 결론
참고문헌
