earticle

논문검색

한중 번역 연구 : 번역미학적 관점에서

원문정보

A Study on Korean-Chinese Translation from the Perspective of Translation Aesthetics.

정일

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

Both Korean and Chinese have aesthetic characteristics. In Korean-Chinese translation, we should not only consider the accurate transmission of information, but also pay attention to the aesthetic elements of the language. Translation Aesthetic Theory plays a vital role in the process of translation. Therefore, Korean-Chinese translation can be analyzed from the perspective of Translation Aesthetics Theory. Under the guidance of Liu Miqing(劉宓慶)’s Aesthetic Translation Theory, this study analyzes the formal and non-formal systems of Translation Aesthetic Object in terms of rhythm, vocabulary, syntax, and artistic conception and image through analyzing specific examples. This study aims to discover how to represent the beauty of translation from the perspective of Aesthetics of Translation and help translation practice in some way. In Korean-Chinese translation practice, it is good to achieve better effect in translated text when recognizing the beauty of Korean and translation aesthetic object well and adopting translation aesthetics. It can better convey the aesthetic information of the original Korean text only when the translation achieves beauty in emotion, form and artistic conception.

목차


1. 들어가는 말
2. 번역 미학의 관련 연구
3. 번역에서의 심미 객체와 그 구성
4. 한중 번역 중 형식체계의 심미적 요소
4.1. 음운
4.2. 단어
4.3. 문장
5. 한중 번역 중 비형식체계의 심미적 요소
5.1. 심상
5.2. 문체
6. 결론
참고문헌

저자정보

  • 정일 Ding, Yi.. 북경대학교

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 5,800원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.