원문정보
Study of the errors in Korean translation on the Japanese news site - focusing on Korean Translations of Kyodo News -
초록
영어
Newspaper articles are everyday learning tools used by both practitioners and learners of translation and interpretation. Korea has been providing Japanese or Chinese translations of Korean news shows on the Internet for a long time for the learners to employ them as readily available tools. Furthermore, translated articles of Kyodo news have recently become meaningful tools in Japanese-Korean translation and interpretation learning. As the native speaker of the Korean language, the author of this paper carries out proofreading of Japanese news translated into Korean and figures out, analyzes and systemizes errors from the viewpoint of translation and interpretation. The errors are classified into four types and corrective measures are also presented. The four types of errors include errors in spelling, errors for lack of knowledge in terminology, errors resulting from insufficient knowledge of Korean vocabulary and sentences and errors involved in literal translation of vocabulary and sentences.
목차
2. 文章記号を含む表記上の誤謬
3. 専門用語の理解不足による誤謬
4. 語彙と文章に対する理解不足による誤謬
5. 漢字語彙と日本語表現の直訳による誤謬
6. 結論
参考文献