원문정보
초록
영어
The study examines the characteristics of the corrected Korean text of the Mushinja(戊申字)-type Nogeoldae onhae(老乞大諺解) which was imprinted around 1670. The widely known previous photocopied version of the Mushinja-type Nogeoldae onhae contained many errors. There also exists a second volume which is re-typeset and corrected using various methods including lining it with paper. The present study introduces the correction patterns and characteristics of the Korean text by examining the uncorrected version which was original to the photocopied version and by examining the Korean text of the corrected version. Corrections are largely divided into supplementing omitted letters and correcting incorrectly typeset letters. The previous studies on the Mushinja-type Nogeoldae onhae have mainly focused on the uncorrected version which was distributed as photocopied versions. Subsequent studies focusing on the corrected version are required with added caution by researchers due to omitted corrections and erroneous corrections in the corrected version.
한국어
본고는 1670년경 인출된 戊申字本 『老乞大諺解』의 언해문 교정 내역을 바탕으로 그 특징을 살펴본 것이다. 기존에 영인본으로 널리 알려진 무신자본 『노걸대언해』(이하 미정정본)는 내용상 오류가 많은 편이다. 이를 다시 植字하고, 종이를 덧대는 등 다양한 방법으로 교정을 한 卷下(이하 정정본)가 존재한다. 본고에서는 영인의 저본이었던 미정정본과 교정이 이루어진 정정본의 언해문을 대상으로 언해문의 교정 유형과 그 특징을 소개하고 부록으로 교정 내역을 학계에 소개 하였다. 교정은 크게 누락된 글자의 보완, 잘못 식자된 글자를 교정한 것으로 볼 수 있다. 그간 이루어진 무신자본 『노걸대언해』 관련 연구는 주로 영인본으로 배부된 미정정 본을 중심으로 이루어졌다. 추후 정정본을 중심으로 연구가 진행되어야하며, 정정본 또한 교정이 일부 이루어지지 않거나, 잘못 교정된 부분이 있어 관련 연구자들은 유의하여 연구할 필요가 있다.
목차
1. 서론
2. 현전본의 소장처와 서지사항
3. 언해문 교정의 특징
4. 결론
참고문헌
[부록]
Abstract