earticle

논문검색

로스의 누가복음 1882년 역본의 저본에 대한 재고

원문정보

On the Source Texts of the Ross' s 1882 Korean Translation of the Gospel of Luke

정연락

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

There have been many studies on the first Korean translation of the Bible, that is, John Ross’s 1882 version of the Gospel of Luke. Nevertheless its source texts are yet to be fully clarified. This paper attempts to examine Ross’s 1882 Korean Translation of the Gospel of Luke to find out what its source texts were and how it was translated. The results of this study are summarized as follows: 1. At the earliest stage of translation, the Korean assistants seemed to translate Luke from the Chinese translation of the Committee of Delegates, so called the Delegates’ version (1852). And then, either Ross or McIntyre (or even Korean translaters) possibly used other Chinese translations of the Bible for references. For example, it is most probable for them to use ‘Peking Mandarin Version’ for the verse, Luke 2:37. 2. The initial translation by the Korean assistants was corrected and revised by either Ross or McIntyre based on Palmer’s Greek New Testament and ERV. But since the initial translation was done in 1881 and both the Palmer’s Greek New Testament and the ERV were also published in 1881, they did not have enough time to correct and revise all the parts of the initial translation fully and closely. Thus, Ross seemed to use only some apparently representative variants of the Palmer edition. Not all the variants were taken into consideration yet. 3. Probably Ross and McIntyre partially referred to the commentaries by Alford or Meyer in their translation. 4. It has not been confirmed what Choi Sung Il contended in that the KJV were used as a source text for the Ross’s translation. Not even one place was found that it could be explained only by the KJV, but not by any other possible source text. All the verses that Dr Choi presented as his evidence could be explained by the Chinese Delegates’ Version. 5. We do not claim that our observations and examinations are fully enough to explain all the details. For example, it is difficult to explain the translation of Luke 2:14, “지극히 높은 자” from any possible source texts. We still leave open a possibility to use any other source texts that we do not know.

한국어

최초 한글 번역 성경인 로스(John Ross)의 1882년 누가복음에 대해서 다양하게 연구 가 되어왔지만, 이 번역의 저본에 대한 연구는 충분히 다루어지지 않았기 때문에, 이 논문에서 로스의 1882년판 누가복음의 저본을 확인하면서 번역의 과정을 밝혀내고자 한다. 이 연구를 통하여 밝혀진 바, 로스가 번역할 때 사용한 저본들과 그 저본들을 사용한 과정을 다음과 같이 간단히 정리한다. 기본적으로 한국인 번역자들이 번역할 때, 대표자역을 갖고 번역한 것으로 여겨진다. 부분적으로 한국인 번역자들이든지 아니면 로스나 매킨타이어이든지 다른 중국어역 본을 참고하였을 개연성은 열어두는 것이 옳다. 예를 들면, 2:37에서 보았듯이, 관화 역이 사용되었을 가능성은 충분히 있다. 한국인 번역자들이 번역한 초벌번역을 Palmer의 헬라어성경과 ERV 영어번역을 대조하면서 수정하였다는 것은 사실이다. 그러나 1881년에 초벌번 역이 완성된 상태에서 1881년에 출판된 Palmer, ERV를 사용해서 수정한 것을 이듬해 1882년 봄에 출판하기에는 기간적으로 충분하지 않은 듯하다. 그리하여 Palmer판의 난하주에 표시된 대표적인 사본상의 異文들을 중심으로 수정하고, 기타 주목할 부분 을 수정한 듯하다. 모든 부분을 치밀하게 검토하여 수정한 것은 분명히 아니다. 부분적으로 주석을 참고한 흔적은 부정할 수 없다. 그러나 최성일이 주장하는 바, KJV이 저본으로 사용되었다는 것은 확인하기가 어렵다. 로스의 번역본에서 KJV이 아니고는 설명이 되지 않는 부분은 한 곳도 확인이 되지 않았다. 최성일이 제시한 구 절들 모두 대표자역본으로 설명이 가능하기 때문이다. 비록 우리의 관찰이 충분하지는 않지만, 그래도 해결되지 않는 부분이 없지 않다. 예 를 들면, 2:14의 “지극히 높은 자”로 번역한 것은 설명하기가 어렵다. 그렇기 때문에, 다른 저본이나 다른 자료의 사용 가능성을 열어두는 것이 필요하다.

목차

초록
참고문헌
Abstract

저자정보

  • 정연락 Chung, Yun Lak. 안양대학교 신학과 교수

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.