목차
I. 머리말
1.1 본 연구의 전제와 의의
1.2 본 연구 자료의 성격
II. 번역언어 연구의 이론적 모형
2.1 개념론적 가설
2.2 방법론적 가설
2.3 평가론적 가설
III. 로쓰역 누가복음의 각 단락별 역어분석
3.1 누가복음의 개요
3.2 제1단락(서론부분) 역어분석
3.3 제2단락(1:5-2:52)역어분석
3.4 제3단락(3:1-4:13)역어분석
3.5 제4~6단락 역어분석
IV. 첫 한글성서의 국어학적 특성
4.1 음운 및 표기상의 특성
4.2 어휘 및 형태상의 특성
4.3 문장 및 문체상의 특성
V. 맺음말
참고문헌
1.1 본 연구의 전제와 의의
1.2 본 연구 자료의 성격
II. 번역언어 연구의 이론적 모형
2.1 개념론적 가설
2.2 방법론적 가설
2.3 평가론적 가설
III. 로쓰역 누가복음의 각 단락별 역어분석
3.1 누가복음의 개요
3.2 제1단락(서론부분) 역어분석
3.3 제2단락(1:5-2:52)역어분석
3.4 제3단락(3:1-4:13)역어분석
3.5 제4~6단락 역어분석
IV. 첫 한글성서의 국어학적 특성
4.1 음운 및 표기상의 특성
4.2 어휘 및 형태상의 특성
4.3 문장 및 문체상의 특성
V. 맺음말
참고문헌
저자정보
참고문헌
자료제공 : 네이버학술정보
