earticle

논문검색

한국 영화 영어 더빙 곁텍스트 분석 : 1960-70년대 영화 세 편을 중심으로

원문정보

Studying English-dubbed versions of lost Korean films with paratexts.

윤미선

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

The vast majority of Korea’s early film was lost due to negligence. Yet, there are English-dubbed versions of four Korean films that survived the decades: Yongary, Monsters from the Deep(1967), A Fierce Animal (1969), A Deaf Mute Sam-Yong-Yi in sad love(1973), and Disarmament(1975). These English-dubbed versions do not have the originals to compare with, which requires the need to look into their paratexts. Although the notion of the paratext has gained some currency in translation studies, existing research into paratext in translation studies tends to be contained in the realm of literary works upon which Genette(1997)’s paratext concept was originally based. Paratextual research in audiovisual translation is a relatively unexplored area toward which it may seem desirable to turn our attention. Paratextual studies can also deepen our understanding of the cultural and sociological factors affecting translation process and reception in the target culture. All of the aforementioned films are analyzed with paratextual elements in dubbing, which are put forward by Matalama(2011). The findings will show how dubbed versions might be different from their originals by investigating their paratextual elements. The study will also demonstrate how these Korean films were re-edited or localized in order to cater to the needs of the target audience.

목차

Abstract
I. 들어가는 말
II. 이론적 배경
1. 번역학에서의 곁텍스트
2. 영상 번역의 곁텍스트
3. 더빙의 곁텍스트
III. 분석 텍스트
1. 『대괴수 용가리』(1967)
2. 『맹수』(1969)
3. 『비련의 벙어리 삼용』(1973)
4. 『무장해제』(1975)
IV. 분석결과
1. 주변텍스트
2. 바깥텍스트
3. 영어 더빙본의 재가공과 수용
IV. 나가는 말
참고문헌

저자정보

  • 윤미선 Yoon, Miseon. 중앙대학교

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 6,400원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.