earticle

논문검색

번역인문학과 인문선(禪) 실천

원문정보

Translational Humanities and Practice of Inmun- Seon(人文禪)

전성기

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

The Translational Humanities, which is not only a domain of the humanities, but also a meta-humanities, aims to investigate, with the aid of diverse concepts of different disciplines, our very serious translation problems of the various domains of the humanities, focusing particularly on the translations of Classical and Literary Texts, “Oeuvres”(作品). Among many possible ways of investgating, the Inmun-Seon(人文禪) is opted, with Jungyong's ‘Hak-mun-sa-byeon-haeng’(學問思辯行), as the leading ‘methods’ of inquiry and practice. The Inmun-Seon is a very effective way of restoring the old tradition of “Spiritual Exercises” of Western and Eastern Ancient Philosophies, in which Philosophy is inseparable from way of life, and Praxis is more important than Theoria. The figures of Sage and Saint were an ideal to reach in each Philosophy. All research of the Translational Humanities must be ceaseless earnest practices of Inmun-Seon, comprising Hakmun-Seon(學問禪), Hwajaeng-Seon(和諍禪), Translation-Seon(飜譯禪), etc., in which Spirituality co-works harmoniously with Reason and Emotion. The Inmun-Seon can be defined roughly as “Immersion and Immersion-Thinking about humanities or humanities research, as Jungyong‘s ‘Hakmun- sa-byeon-haeng’, accompanied by meta-cognitive Six Paramitas check or analysis”. These two parts must co-work, in every case, to make wiser and more reasonable choices or decisions. The Immersion-Thinking is possible only if our Ego is connected with the True-Self by Immersion (Meditation), generally more than 51%. The main task of the Inmun-Seon is to solve the humanistic problems, intending ‘the Perfecting of Self for Perfecting Others’(自利利他), based firmly on the True-Self. We have to always keep in mind that it’s the core of the practice of Inmun-Seon to pursue ceaselessly and earnestly the insightful “Way of Jungyong(中庸)”. It’s our hope that the Inmun-Seon could be a new way to do research in Korean Humanities Studies.

목차

Abstract
1. 머리말
2. 번역인문학과 언어 제문론
3. 학문적 담론과 삶의 양식
4. 학문사변행 공부법
5. 인문선(禪)과 몰입사고
6. 번역인문학과 번역문법
7. 탐구번역과 탐구번역비평
8. AI번역과 번역인문학
9. 맺음말
참고문헌

저자정보

  • 전성기 Jon, Sung-Gi. 고려대학교 불어불문학과 명예교수

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 13,200원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.