earticle

논문검색

어느 실용 번역가의 아비투스 연구 : 바깥텍스트와 번역결과물을 중심으로

원문정보

2020). A Non-literary Translator's Habitus Reflected in Epitext and His Translation.

임진

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

This study explorers a non-literary, publishing translator’s habitus, which is less-researched in Korea, reflected in epitext as well as his translation work. Especially, the epitext analyzed in this study includes translator-authored essays, interviews, news articles, internet forums and other resources that have been overlooked in the existing paratext literature in Translation Studies. The result shows that his primary habitus is characterized by his emphasis on making a living with translation practices, target-orientedness focusing on conveying messages, and entrepreneurship. His habitus plays a pivotal role in shaping his translation practices and work trajectories structured by internalizing the target-oriented doxa, as well as structuring the field by establishing a translation agency and a publishing company, and by challenging and negotiating the field doxa to form hexis, which is well reflected in his translational work. The study contributes to broadening the scope of not only Korea’s paratext literature, but also the translator study.

목차


1. 서론
2. 이론적 배경
2.1. 번역학에서의 사회적 연구
2.2. 부르디외의 아비투스 이론
3. 연구방법
4. 연구결과
4.1. 글로 먹고살기, 실용적 글쓰기, 기업가 정신이 각인된 1차 아비투스
4.2. 천민에서 성직자로, 직업적 아비투스
4.3. 헥시스
5. 결론 및 시사점
참고문헌
[부록 1] 연구대상 텍스트 목록

저자정보

  • 임진 J. Yim. 이화여자대학교 통역번역대학원

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 7,500원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.