『대괴수 용가리』의 한국어 원본과 영어 더빙본의 서사 비교 분석 : 프로프(Propp)의 서사 구조 분석 모델을 기반으로


Narrative Analysis of Yongary, Monster from the Deep and its dubbed version : Vladimir Propp’s morphological approach.


피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)



Dubbing has been stigmatized as “lie” and “inauthentic” as its process erases the original dialogue. However, it can be ungrounded accusations without concrete empirical studies. Indeed, some films have different narrative structures between its original and dubbed version. This study analyzes Yongary, Monsters from the Deep, a South Korean kaiju film featuring Yongary, directed by Kim Ki-duk. The film’s ending is daringly disparate in its original and dubbed version, which requires a thorough narrative analysis. The aim of the study is to identify the difference in narrative structures of the original and its dubbed dialogues and provide plausible explanation. Vladimir Propp’s morphology of the folktale was adopted as a method to seek narratological distinction in a syntactical manner. Translation studies may be furthered by the incorporation of the narratological perspectives into the audiovisual translation studies as all films are stories and narratives.


1. 서론
2. 이론적 배경
2.1. 영화 서사학(Film Narratology)
2.2. 더빙의 서사
3. 분석 텍스트 및 방법
3.1. 『대괴수 용가리』(1967)
3.2. 프로프(Propp)의 분석 모델
4. 분석 결과
4.1. 원본의 서사 구조
4.2. 영어 더빙본의 서사 구조
4.3. 원본과 영어 더빙본의 차이
5. 결론


  • 윤미선 Yoon, Miseon. 중앙대학교


자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 5,800원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.