earticle

논문검색

日本の近世・近代における中国語の「喫驚・吃驚」の受容と展開

원문정보

Acceptance and development of “喫(吃)驚” representing “Bikkuri” in Edo and Modern times

羅工洙

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

This paper examines the acceptance and its usage of “喫(吃)驚” in the early modern times. “喫(吃)驚” was used as the meaning of “Odoroki/Bikkuri”. It was first used in Japanese texts after it was used in the Japanese translation of Chinese literature in the form of “一驚ヲ喫ス・一驚ヲ吃ス”. In addition, it has become the mainstream of Japanese-style white story novels and Chinese literary works. “喫(吃)驚” was used by many writers in modern literature. In particular, it was found that the form of phonetic reading, or Chinese, was quite widespread. This is also praised because it was registered in the Chinese dictionary of the Meiji period. As such the paper considers one of the Chinese slang words, “喫(吃)驚” used through the modern times. The praise of Chinese slang in Japanese literary works suggest that the influence of Chinese studies was immense. It must be remembered that some Kanji characters that look like Ateji are derived from Chinese slangs.

한국어

본고에서는 군세 근대에서의 「喫(吃)驚」의 수용과 그 의미용법에 관해서 고찰하였 다. 원래, 중국속문학에서 「喫(吃)了一驚・喫(吃)一驚・喫(吃)驚」이 「おどろき・びっくり」의 의미로서 사용되어 왔다. 이 단어가 일본에 전해 왔는데, 먼저 근세 근대의 당화사전 에도 「喫(吃)了一驚・喫(吃)一驚・喫(吃)驚」의 표제어가 있고, 일본 근세에 전래되었음 을 엿볼 수 있다. 근세 의 중국속문학 번역작품에 「一驚ヲ喫ス・一驚ヲ吃ス」의 예가 보 인다. 이것은, 「喫(吃)了一驚・喫(吃)一驚」를 읽어 내린 형태이다. 또 일본인이 쓴 백화 소설에도 「喫(吃)了一驚」이 자주 보인다. 근세 근대에 인기가 있었던 한문희작에서는 「喫(吃)一驚」이 주류를 이루고 있다. 한편, 중국어를 좋아했던 曲亭馬琴의 독본에는 그다지 보이지 않는 점이 특징이다. 근대의 문학작품에는 「おどろき・びっくり」를 나타내는 한자표기에는, 「吃愕 びつくり ・叱驚 びつくり ・屹驚 びつくり ・ 恟驚 びつくり ・驚恟 びつく り・驚愕 けうがく ・驚愕 びツくり ・驚愕 おどろき ・驚天 びつくり ・驚起 びつくり ・喚驚 きつきやう ・貌驚 びつくり ・錯愕 さくがくおどろき ・胸驚 びつくり ・驚咳 おどろき ・驚咳 ビツクリ ・愕然 びつくり 」의 다 양한 예가 보인다. 또 근세에도 다용되었던 「喫(吃)一驚」을 읽어 내린 「一驚を喫(吃)す」가 광범위하게 사용되었다. 「喫(吃)驚」은, 근대문학에서 실로 여러 작가에 의해 사용되었다. 특히 음독의 형태인 한어 로서도 퍼져 갔음을 보았다. 그것은 명치기의 한어사전에서도 엿볼 수 있었다. 훈독의 경우는 「びっくり」가 주류를 이루고 있고, 「おどろく・たまげる」와 같은 훈도 보인다. 마지막으로, 「喫 (吃)驚」에는 「仰天」과 복합된 「喫(吃)驚仰天」類도 다수 보였다. 이상, 일본의 근세 근대를 통해서 중국속어의 하나인 「喫(吃)驚」에 관해서 고찰했다. 일본 인의 문학작품에 중국속어가 사용되고 있다는 것은, 그만큼 唐話学의 영향이 컸음을 알 수 있다. 当て字와 같이 보이는 한자표기에는 중국속어 유래의 단어도 있다는 것을 잊어서는 안 된다.

목차

Abstract
1. はじめに
2. 中国資料と唐話辞書における「喫(吃)驚」
3. 日本における「喫(吃)驚」について
3.1. 近世の場合
3.2. 近代の場合
4. おわりに
<参考文献>
<국문요지>

저자정보

  • 羅工洙 나공수. 嶺南大学校 日語日文学科 教授

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 6,100원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.