earticle

논문검색

Miller Assessment for Preschoolers(MAP)의 국내 적용을 위한 번역 연구

원문정보

Translation Study of Miller Assessment of Preschoolers (MAP) for Using in Korea

홍은경, 김경미

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

Objective : This study aimed to perform a translation, backward translation, item modification, and test of content validity for Korean version of Miller Assessment for Preschoolers (MAP). Methods : Professors in department of occupational therapy, translators, or occupational therapists participated in the processes of translation, comparison and synthesisⅠ, backward translation, comparison and synthesisⅡ, test of understanding, and modify of items. Content Validity Indices (CVI) was calculated for data analysis by using Microsoft Office Excel. Results : Results of comparison between the original MAP and Korean MAP in professor panels were mean 3.66±0.40, item-level CVI (I-CVI) 0.94, and overal scale CVI (S-CVI) 0.83. In agreement, result of comparison between of the original MAP and backward translated MAP (version English) was mean 3.14. The erroneous content was omission 13 times, the addition 3 times, the substitution 6 times, erroneous terms 11 times, and reordering 6 times. Average of understanding test in the therapist panels was 3.66±0.27. The agreements were I-CVI 0.93 and S-CVI 0.58. Conclusion : Using assessment tools that developed in another country is important to do test of content validity and systematic translation process in Korea. For developing Korean version of MAP, validity and reliability studies need to be followed in near future.

한국어

목적 : 본 연구의 목적은 국내에 Miller Assessment for Preschoolers(MAP)을 사용하기 위해 필요한 번역, 역번역, 문항수정을 실시하고, 내용타당도를 검증하는 것이다. 연구방법 : 연구는 작업치료(학)과 교수, 번역가, 또는 작업치료사들을 대상으로 번역, 비교‧통합Ⅰ, 역번역, 비교‧통합Ⅱ, 이해도검증, 문항수정의 절차를 거쳤다. 자료 분석은 Microsoft office의 Excel을 이용하여 Content Validity Indices(CVI)를 구하였다. 결과 : 원본 MAP를 번역하여 교수 집단을 대상으로 내용타당도 검증시 평균 3.66±0.40점이었고 item-level CVI (I-CVI) 0.94, overal scale CVI(S-CVI) 0.83으로 나타났다. 원본 MAP과 영어로 역번역한 MAP의 내용타당도를 살펴본 결과는 평균 3.14점으로 나타났고 오류내용은 생략 13회, 용어오류 11회, 대체 6회, 순서오류 6회, 추가 3회로 나타났다. 치료사 9명을 대상으로 이해도 검증을 한 결과, 평균 3.66±0.27점이었고 I-CVI 0.93, S-CVI 0.58로 나타났다. 결론 : MAP의 국내 사용을 위하여 동시타당도, 구성타당도, 검사-재검사신뢰도, 검사자간신뢰도, 내적일치도 연구 등의 연구가 추가적으로 필요하다.

목차

국문초록
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 연구방법
1. 연구 대상 및 절차
2. 연구 도구
3. 분석 방법
Ⅲ. 연구결과
1. 원본 MAP과 1차 한국어판 MAP의 내용타당도
2. 원본 MAP과 역번역한 MAP의 내용타당도
3. 3차 한국어판 MAP의 이해도 검증
Ⅳ. 논의
Ⅳ. 결론
참고문헌
Abstract

저자정보

  • 홍은경 Hong, Eunkyoung. 신성대학교 작업치료과
  • 김경미 Kim, Kyeong-Mi. 인제대학교 보건의료융합대학 작업치료학과

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 4,000원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.