earticle

논문검색

【日本語學】

西來寺藏『法華經安樂行品呉漢両音』 字音点分韻表(一)

원문정보

Rhyme Table of Hokkekyo Anrakugyōhon Go-Kan ryoʼon(1)

서래사장『법화경안악행품오한량음』 자음점분운표(일)

宋在漢

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

As a part of study in Sino-Japanese Goʼon, this paper summarized only final of type A(陰聲 韻, final in -∅․-i․-u etc) into Rhyme table for Notation of Goʼon and Kanʼon written in Hokkekyō Anrakugyōhon Go-Kan ryoʼon(『法華經安樂行品吳漢両音』) issued in 1839 by Syuuʼen-zhonin(宗淵上人) who is monk of Cheontae(天台宗) among a lot of Hokkekyo. For comparison, both Notation of Goʼon and Kanʼon were written so that they can be used as data. Based on this data, it is necessary to investigate the transformation and settlement process of Sino-Japanese Go-on through a comparative study with Rhyme Dictionary(韻書) in the Medieval age and the Modern age and studies on Hokkekyo-Sangebon(『法華經山家本』).

일본어

中世時代の韻學の發展と共に、日遠のような韻書を中心とした法華經讀誦音の改變 もあったが、宗淵のような伝統的な讀誦音を中心とする傾向も共存していた。本稿は吳音硏究の一環として『法華經』諸本の中、天台宗の學僧である宗淵上人の1839年(天保 10)開板した『法華經安樂行品吳漢両音』に記された吳音注と漢音注について、陰聲韻の みを對象して字音分韻表に整理したものであり、同學術誌51輯の『西來寺藏』法華經安樂行品吳漢兩音『字音點分韻表(二)』の前半にあたる。字音注の比較のため、吳音注と 漢音注とをすべて表にして資料化した。分韻表を作成する際、聲母や聲點などが中古 漢語と合わない面が多かった。これらの問題点については後続研究に残す。また、こ の資料分韻表を始めとして『法華經山家本』と中近世韻書との比較考察及び呉音の変容 と定着過程を究明する必要があると考えられる。

한국어

본고는 吳音硏究의 일환으로 法華經 諸本 중 天台宗 學僧인 宗淵上人이 1839年(天保 10) 開板한 『法華經安樂行品吳漢両音』에 기재된 吳音注와 漢音注에 대해 陰聲韻만을 대상으로 하여 字音分韻表로 정리한 것이다. 字音注의 비교를 위해 吳音注와 漢音注를 모두 기재하여 자료로 사용할 수 있도록 하였다. 앞으로 본 자료를 기반으로 하여 『法華經 山家本』에 대한 연구 및 中近世韻書와의 비교고찰을 통해 吳音의 變容과 정착과정을 究明할 필요가 있다고 판단된다.

목차

<要旨>
Ⅰ. はじめに
Ⅱ. 本論
1. 『法華經安樂行品吳漢両音』について
2. 『法華經安樂行品呉漢両音』字音点分韻表
2.1. 果攝
2.2. 假攝
2.3. 遇攝
2.4. 流攝
2.5. 效攝
2.6. 蟹攝
2.7. 止攝
Ⅲ. おわりに
参考文献
<要旨>

저자정보

  • 宋在漢 송재한. 山形大学人文學部(日本學術振興會外國人特別硏究員)、日本漢字音史専攻

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 6,100원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.