earticle

논문검색

스페인어에서 현재분사를 이용한 축소 관계절 형성이 어려운 이유에 관한 분석

원문정보

Function of discourse marker ‘entonces’ in Spanish depending on the sentence position

심상완

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

Traditionally, discourse markers (DMs hereafter) were treated like ‘expletives’, ‘pause-fillers’ which do not contribute to the syntax of language. Wellknown DMs to Korean learners of Spanish are ‘pues’, ‘bueno’, ‘entonce’ that appear in the sentence initial position functioning as a signal of the beginning of the conversation, topic shift, or as a link to the preceding discourse. Among many previous studies on the Spanish DMs, I analyzed the position of DMs in a sentence and its semantic function based on Martin Zorraquino & Portoles (1999), Romera (2001), Sim, Young-sik (2012) and so on. Also, I elaborated the argument based on the comparison of Spanish DMs and Korean DMs. In chapter II, the terms and definitions associated with DMs are listed, and Chapter III examines the classification of DMs according to its function. In chapter IV, I analyzed the diverse location of DMs in a sentence. In chapter V, Spanish ‘entonces’ was analyzed which appears in both written and spoken languages, and in formal and informal languages. ‘Entonces’ in the sentence initial and medial position has a function of semantic consequence, however, in sentence final position, it functioned as a sentence ender particle. Based on the result, I suggested to add a new function of DMs which can be named as ‘sentence final marker’.

한국어

본고에서는 스페인어 제한적 관계절의 축소와 관련하여 제기되는 두 가지 의문점에 대 해 답을 제시하는 것을 목표로 삼는다. 첫째, 과거분사를 통한 축소는 쉽게 허용되는 반면에 현재 분사를 통한 축소는 허용되지 않는 이유를 규명하고자 하였다. 둘째, 스페인어와 달리 영어에서 는 현재분사를 통한 축소가 쉽게 허용되는 이유를 규명하고자 하였다. 첫째 문제와 관련하여 관 계절의 주된 기능이 선행사를 수식하는 것이므로 관계절을 축소시키게 되면 남아있는 부분에 의 해 선행사가 수식될 수 있어야 하는데 과거분사는 형용사적 특성을 지니고 있어서 선행사를 수식 할 수 있는 반면에 현재분사는 형용사적 특성을 지니고 있지 않아 선행사를 수식할 수 없다. 이런 이유 때문에 대조가 발생한다고 주장하였다. 둘째 문제와 관련하여 영어에서는 현재분사가 명사 를 수식하는 것이 흔하다는 사실을 근거로 영어의 현재분사는 형용사적 특성도 지니고 있고 따라 서 영어에서는 현재분사를 통한 축소가 허용된다고 주장하였다. 이에 추가하여 본고에서는 두 언 어에서 현재진행형이 가리킬 수 있는 시제 의미 범위에 있어서의 차이도 관계절 축소에 있어 두 언어 간의 대조를 유발하는 또 다른 요인이 됨을 주장하였다. 즉, 현재진행형이 가리킬 수 있는 시제 의미의 범위가 상대적으로 넓은 영어에서는 관계절의 축소가 비교적 자유롭고 반대로 현재 진행형이 가리킬 수 있는 시제 의미의 범위가 좁은 스페인어에서는 현재분사를 통한 관계절의 축 소가 어렵게 된다고 주장하였다. 끝으로 이와 같은 주장을 뒷받침하기 위해 이탈리아어와 브라질 포르투갈어의 사례를 제시하였다.

목차

초록
I. 서론
1. 연구목표
2. 연구동기
II. 스페인어에서 현재분사를 이용한 관계절 축소의 부적절성
III. 과거분사와 현재분사의 차이: [+adjective] vs. [-adjective]
IV. 영어와 스페인어의 대조
1. 영어 현재분사와 스페인어 현재분사 차이: [+adjective] vs. [-adjective]
2. 현재진행시제의 의미 범위와 관련한 영어와 스페인어의 차이
3. 이탈리아어, 브라질 포르투갈어 사례를 통한 분석의 뒷받침
V. 결론
참고논문
Abstract

저자정보

  • 심상완 Sangwan, Shim. 단국대학교

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.