earticle

논문검색

マンガというコンテンツとその翻訳 -『あさきゆめみし』の韓国語訳を中心に-

원문정보

A study of Manga contents and its translation - Focusing on the Korean translation of “Asakiyumemishi” -

金孝淑

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

Japanese manga is a popular genre in Korea, and various manga works are translated into Korean. “Asakiyumemishi” is a Japanese manga version of Murasaki Shikibu’s “The Tale of Genji” by Waki Yamato. In 2008, Asakiyumemishi was translated into Korean. “The Tale of Genji” is regarded as the essence of Japanese classical literature. Japanese manga is also gaining popularity in Korea. Considering these, it is necessary to analyze the Korean of “Asaki Yumemi”, which is a Japanese manga version of “The Tale of Genji”. “Asakiyumemishi” Korean version seems to aim for easy-to-understand texts, such as unifying complex names and translating them into a natural form in the Korean language environment. However, the translations are generally incomplete due to frequent mistranslations caused by the lack of understanding of the Heian period culture and the Tale of Genji.

목차

1. はじめに
2. 「日本マンガ」というコンテンツの翻訳
2.1 翻訳版の書字方向の問題
2.2 吹き出しの問題
3. 韓国語版『あさきゆめみし』の翻訳方針
3.1 韓国の言葉遣いの習慣に基づく翻訳
3.2 名称の統一
4. 誤訳
4.1 『源氏物語』の無理解による誤訳
4.2 平安時代の文化の無理解による誤訳
5. おわりに
参考文献

저자정보

  • 金孝淑 김효숙. 世宗大学校 国際学部 日語日文学専攻 招聘教授, 日本文学および文化

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 5,200원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.