원문정보
Interface between Noun Sentences and Verb Sentences in Japanese
초록
영어
In this paper, we analyzed and considered the similarity and difference between Japanese noun sentences and verb sentences, focusing on “Prefix O + Conjunctive Noun + Auxiliary Verb” (hereinafter “O-Noun Sentence”). Despite the fact that the syntactic form of the same type is often used in the real life as a concise honorific expression, it has surprisingly not received much attention in existing studies related to honorifics. However, among the few studies, Shinya (2003, 2014) picked up “O-da” corresponding to the same form as a typical example of Japanese noun orientation and noun-centered syntax, and compared it with other honorific expressions. Through analysis, she approached its morphological and syntactic features. However, Shinya’s analysis was aimed at the combination of the prefix ‘o’ and the conjugation ‘da’ that constitutes the same form, so analysis and consideration on the verb conjunctive form, which is another component, is not enough. Therefore, in this paper, we newly define the verb conjunctive form appearing in “O-Noun sentences” as “conjunctive nouns”, and then examine the grammatical behavior in the same form, including the validity of combining with prefixes.
일본어
本稿では「接頭辞お+連用形名詞+助動詞(繋辞)だ」(以下、「お名詞文」)を中心に日本語の名詞文と動詞文の類似性と相違性について分析および考察を行った。同タイプの構文形式は主に簡潔な敬語表現として実生活の場でよく用いられているにもかかわらず、意外なことに敬語関連の既存の研究ではあまり注目を集めることはなかった。しかしながら、数少ない研究の中でも新屋(2003,2014)は、日本語の名詞指向性や名詞中心構文を象徴する典型例として同形式に相当する‘お~だ’を取り上げ、他の敬語表現との比較分析を通じてその形態論的・構文論的特徴に迫った。ただ、新屋の分析の主眼は、同形式を構成する接頭辞‘お’と繋辞‘だ’の組み合わせのほうに向いているため、もう一つの構成要素である動詞の連用形に関する分析および考察が疎かにされている感は否めない。そこで、本稿では、「お名詞文」に登場する動詞の連用形を「連用形名詞」と新たに規定したうえで、接頭辞との結合の当為性をはじめ、同形式におけるその文法的振る舞いについて実際の用例を交えながら議論を試みた。
목차
2. 선행연구 개관 및 문제점 도출
3. 분석 및 고찰
4. 맺으며
参考文献
<要旨>
