원문정보
초록
영어
Vietnamese has first-person personal pronouns, such as tôi, tao, chúng tôi, chúng ta, chúng mình, mình, chúng tớ, second-person pronouns, such as mày, chúng mày, mi, người and third-person pronouns, such as nó, hắn, y thị, chúng nó, họ, chúng which are dedicated to personal pronouns. In addition, the use of kin nouns and vocational nouns used as personal pronouns makes the expression of Vietnamese more rich and diverse. In particular, kin nouns are used as personal pronoun show a high frequency of use in language activities. This study focused on kin nouns that play important functions and roles in language activities. First of all, I looked at how to define from the structuralistic and pragmatic perspective. Based on this, I examined the characteristics of Vietnamese kin nouns and the historical background of kin nouns being used by personal pronouns. In addition, from the perspective of translation, we looked at how the meaning of a sentence can be changed when kin nouns such as ông, bà, bác, chú, cô, anh, chị, em, cháu which are commonly used as personal pronouns in everyday language activities, are used in a way that is contrary to the general correspondence. As a result, even if the source language and target languages have cultural similarities, if the cultural elements of the source language are beyond the scope of the reader's speculation and inference, the domestication translation strategy and the indirect translation strategy of Vinay & Darbellnet proved that it can be used very effectively. Vietnamese personal pronouns and kin nouns used as personal pronouns can be said to be the language condensed with the Vietnamese culture that Vietnamese have accumulated over thousands of years. Therefore, in order to properly understand Vietnamese and Vietnamese people, a thorough understanding of Vietnamese personal pronouns and kin nouns should be preceded. This is the purpose of this study.
한국어
베트남어에는 인칭대명사로 전용(專用)되는 tôi, tao, chúng tôi, chúng ta, chúng mình, mình, chúng tớ 등과 같은 1인칭 인칭대명사, mày, chúng mày, mi, người 와 같은 2인칭대명사 nó, hắn, y thị, chúng nó, họ, chúng 과 같은 3인칭대명사가 있다. 이밖에도 친족명사, 직업명사 등을 ‘인칭대명사화’하여 사용함으로써 베트남어의 표현을 더욱 풍부하고 다양하게 하고 있다. 특히, 친족명사는 ‘인칭대명사화'하여 사용되는데 언어활동에서 가히 압도적이라 할 만큼 높은 사용 빈도를 보여주고 있다. 본 연구에서는 언어활동에서 이처럼 중요한 기능과 역할을 담당하고 있는 친족명사에 주목하고 이들의 기능과 역할에 대해 심도있는 탐구를 진행하였다. 우선 구조주의적 관점과 화용론적 관점에서 어떻게 정의하고 있는지를 살펴보았다. 이를 근거로 베트남 친족명사의 특징과 친족명사가 ‘인칭대명사화’하여 사용되게 된 역사적 배경도 고찰해 보았다. 이에 더해 일상의 언어활동에서 인칭대명사로 통용되고 있는 ông, bà, bác, chú, cô, anh, chị, em, cháu 등의 친족명사가 통상적인 대응관계에 어긋나는 방식으로 사용되면 문장의 의미가 어떻게 변화될 수 있는 지를 번역학의 관점에서 살펴보았다. 그 결과 출발어와 도착어가 서로 비슷한 문화적 유사성을 가지고 있다할지라도 출발어의 문화적 요소가 도착어 독자들의 추측과 추론의 범주를 넘어서는 경우에는 자국화 번역전략과 Vinay & Darbelnet의 번역전략 중 간접번역전략이 매우 효과적으로 사용될 수 있다는 것을 증명하였다. 베트남어의 인칭대명사와 인칭대명사로 사용되는 친족명사는 베트남인들이 수천 년에 이르는 긴 시간 동안 축적하며 만들어 온 베트남 문화가 응축된 언어라고 할 수 있다. 때문에 베트남과 베트남인을 제대로 이해하기 위해서는 베트남어의 인칭대명사, 친족명사에 대한 철저한 이해가 선행되어야 할 것이며, 이것이 본 연구가 목적으로 하는 것이다.
목차
I. 서론
II. 언어학적 관점에서의 인칭대명사
1. 고유인칭대명사
2. 친족명사의 인칭대명사화
III. 친족명사의 인칭대명사화와 번역전략의 사례 분석
1. 번역전략
2. 인칭대명사화한 친족명사 사용 사례 분석
IV. 결론
참고문헌
[Abstract]