원문정보
초록
영어
This study aims to explore stylistic differences between inbound and outbound translation. For this purpose, Cho Chŏngnae’s Yuhyŏng ŭi ttang (1981) and two English translations thereof are analyzed in multiple levels of language, including word, fixed expression, punctuation, contracted form, and sentence length. The two translations analyzed in this study are (1) Land of Exile, a 1995 translation by Marshall R. Pihl, the late American translator and scholar in the field of Korean literature, and (2) The Land of the Banished, a 2001 translation by Chun Kyung-Ja, an award-winning Korean translator and former professor of English literature. The analysis shows that, in general, Chun’s translation is more source-oriented and less colloquial. More specifically, (a) Pihl uses more high-frequency nouns and adjectives, (b) Chun is more sensitive to fixed expressions and idioms, (c) Pihl uses more italics and contracted forms, while Chun retains punctuations of the source text, and (d) Chun often uses lengthier sentences in narration.
목차
I. 머리말
II. 선행연구 검토: 한국소설 영역(英譯)에서의 문체
III. 분석대상 및 분석방법
1. 분석대상
2. 분석방법
IV. 분석결과
1. 단어
2. 관용구, 숙어 및 속담
3. 문장부호와 축약형의 문법
4. 문장길이 및 이독성
V. 맺음말
1. 논의
2. 연구의 의의
참고문헌