earticle

논문검색

한국소설의 중국어 번역 전략 문제 - 「森浦가는 길」의 세 가지 번역본을 중심으로

원문정보

A research on the Strategy of Chinese Translation in Korean Novels - Focus on the comparison of the three versions for Korean novel 'The Road to Sampo'

왕옌리

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

In order to improve the quality of Korean literature's translation into Chinese and further guide Korean literature's entry into China in a more desirable direction, it is very important to evaluate the translation text in various ways and find a proper translation strategy. This paper examines the application patterns of the two translation strategies (foreignization and domestication), which are mainly reflected in the Chinese translation of Korean literature through a concrete translation text. When reviewing translation of literature, if you compare different versions of the same text and find the pros and cons of the translation strategy applied to each translation, you will be able to present useful information for future translation work. By comparing the three versions, we can draw the following conclusion: Although it is an era of cultural translation, the traditional free (or localized) translation method can not simply be regarded as an "outdated translation method". Of course, excessive localization of translation is certainly wrong. In short, foreignization and domestication are two complementary rather than contradictory strategies in translation. A satisfactory translation can be achieved by flexibly applying the two translation strategies according to the style and characteristics of the work, making full use of their strengths and avoiding their weaknesses, and coordinating with each other.

목차


1. 들어가는 말
2. 한국문학의 중국 진출에 있어 번역비평 전개 및 번역 전략 모색의 중요성
3. 「森浦가는 길」의 세 가지 중국어 번역본에 나타난 번역전략
3.1. 어휘적 측면
3.2. 문체적 측면
4. 결론을 대신하여
참고문헌

저자정보

  • 왕옌리 Wang Yan-li. 길림대학교 조선어학과 조교수

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 6,300원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.