원문정보
초록
영어
This study examined the emergence environment and unusual usage of ‘ha()-’ that appeared in Jatoseokdokkugyol(字吐釋讀口訣). ‘ha()-’ appears after Sino-Korean words(漢字語), native Korean words(固有語), markers, and endings. In the case of single syllable Chinese characters, some words are read as native Korean words and also read with “Chinese character + ha( )-”. In the case of native Korean words, ‘ha ()-’ comes after a stem with final consonant ‘s(ㅅ)’ in many cases and ‘ha()-’ peculiarly appears after verb ‘ildalha(일)-’ or ‘samha(삼)-’. In the case of markers, the environment realized after the locative case marker ‘agui(아긔)’ and the subject case marker ‘i(이)’ is noticeable. In the case of endings the fact that ‘-oha(오)-’ appears in addition to the connective ending ‘-eoha(어)-’ is noticeable. Meanwhile, ‘ha()-’ in Seokdokkugyol differs greatly from ‘ha()-’. in the modern Korean language. First, ‘ha()-’, which is connected to ‘non-predicative(substantive) noun’ is sometimes used as a formal verb rather than a pro-verb. Second, in Chinese sentences, the predicate is sometimes omitted when the verb is repeated or the meaning of the verb can be guessed without the verb. In Korean language, however, a sentence cannot be constructed without a verb. Therefore, so ‘ha()-’ is added. This ‘ha()-’ is responsible for reproducing the omitted verb. Third, ‘ha ()-’ sometimes means ‘exist’. Fourth, Seokdokkugyol is a translation method that interprets Chinese sentences in Korean word order, but some phrases are sometimes translated in Chinese word order. The ‘ha()-’ used in this syntax reminds us where the verb’s normal position is. Fifth, the composition of ‘-eoha(어 )-’ in Seokdokkugyol is connected to only non-psychological predicates unlike the modern Korean language as a great difference.
한국어
자토석독구결의 ‘ -’는 한자어, 고유어, 조사, 어미 뒤에 나타난다. ‘ -’는 현대국 어 ‘하-’와 그 기능이 유사하지만 일부는 현대국어에서 볼 수 없는 독특한 용법을 보 인다. 첫째 ‘비서술성(실체) 명사’에 연결되는 ‘ -’가 대동사가 아닌 형식동사로 쓰인 예들이 존재한다. 둘째, 한문에서는 동사가 생략되는 경우가 있는데 자토석독구결의 ‘ -’는 이런 생략된 동사를 재현하는 기능을 담당하기도 한다. 셋째, ‘ -’가 ‘있다’ 의 의미를 갖는 경우가 있다. 넷째, 자토석독구결은 한문을 한국어의 어순으로 풀어내 는 번역 방식이지만 일부 구문에서는 한문의 어순대로 번역할 때도 있다. 이런 구문 에 사용되는 ‘ -’는 역독되어야 할 동사의 위치가 어디였는지를 상기시키는 역할을 한다. 다섯째, 석독구결의 ‘-어-’ 구성은 현대국어와는 다르게 비심리용언에만 연 결된다. 이런 특이 용법 중 일부는 자연스러운 언어 현상의 반영이라기보다는 번역 자료라는 특성상 나타나게 되는 한문의 간섭 결과로 파악된다.
목차
1. 서론
2. ‘( )-’의 분포
3. ‘-’의 특이 용법
4. 결론
참고문헌
Abstract
