원문정보
초록
영어
This paper is purpose to decide the document name of the “Cheonsucheonangwanjajaebosalgwangdaewonmanmuaedaebisimdaedarani(千手千眼觀自在菩薩廣大圓満無礙大悲心大陀羅尼)” which is kept in the Komazawa University Library of Japan. And to examine bibliographical information, Hangul notation and interpretation of its Korean translation. First, this document was published by royal figures in 1476 when it was identified through publish information notes and bibliography. Secondly, this document has a significant meaning in relation to the display of Hanja consonants in the Eonhae(諺解) literature as a document in which the real Hanja(漢字) sound are written more than 20 years earlier than the current sound in 『Yukjobeobbodangyeongeonhae(六祖法寶壇經諺解)』 published in 1496. Third, the interpretation of the literature shows only the Korean translation without the Chinese text characters, which shows a different aspect from the interpretation of the publication of the guidebook. Fourthly, the particles and the endings appearing in the language of the document show that vowel harmony is not well observed. It also shows grammatical features that differ from those of the typical Eonhae of the time.
한국어
본고는 일본 駒澤大學 도서관에 소장되어 있는 한글판 “千手千眼觀自在菩薩廣大圓満無礙大悲心大陀羅尼”의 서명을 논의하고, 이 문헌의 서지사항과 한글 표기 및 언해 양상을 살펴보는 데 목적이 있다. 첫째 이 문헌은 간기와 서지사항 등을 통해 파악했을 때 1476년에 왕실 관련 인물에 의해 간행된 문헌으로 파악된다. 둘째 이 문헌의 한글 표기 양상은 1496년에 간행된 『六祖法寶壇經諺解』의 현실 한자음 표기보다 20년 이상 앞서 현실 한자음이 표기된 문헌이다. 언해 문헌의 한자음 표기와 관련하여 중요한 의의가 있다. 셋째 이 문헌의 언해 양상은 저경에 해당하는 부분 없이 한글 번역만 나타나고 있어 『楞嚴經諺解』, 『法華經諺解』 등 간경도감 간행의 언해서와 다른 양상을 보여 주고 있다. 넷째 조사, 어미, 부정 표현 등을 비롯하여 이 문헌의 언해에 나타난 문법적 특징을 정리하였다.
목차
1. 머리말
2. 기본 정보 및 서지사항
3. 언해 양상과 표기
4. 언해의 문법적 특징
5. 맺음말
참고문헌
<부록> 한글판 『대비심다라니』 현대어역
Abstract
