earticle

논문검색

観光地名の翻訳および表記に関する考察 -日・韓の翻訳・表記ガイドラインと用例集を中心に-

원문정보

A study on the translation and notation of the names of tourism destinations - focusing on translation/notation guidelines and practical cases from Japan and Korea -

李朱利愛

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

This study explores Japanese translation strategies on the names of tourist destinations in Korea. Unlike other languages, Japanese has different writing systems, with Chinese characters that can be pronounced in multiple ways. That being said, the translation and notation of the names of sightseeing spots varies from book to book, and website to website. Although Korean and Japanese both use Chinese characters, the simple switching of those characters often results in meaning being lost, and transliteration of pure Korean words of non-Chinese origin can hardly work. For this reason, semantic considerations should also be given. Translation of the names of tourist destinations should take into account a number of factors: the nature of the name itself, as a proper noun that signifies the features of a particular place, notations (Hiragana, Katakana, Kanji, Roman characters and numbers), phonetics, visuality and how well-known the destination is. As such, this study reviews translation strategies currently used, drawing upon information from the National Institute of Korean Language, the Korea Tourism Organization. In tandem, the tourism destination translation strategies of Japan, and websites on Korean tourism have also been consulted. Cases of discrepant translations are also discussed, along with suggestions on harmonization, to explore future directions for Japanese notation and translation of Korean tourism destinations.

목차

1. はじめに
2. 先行研究
3. 考察
3.1 翻訳および表記の概念について
3.2 翻訳対象の分類と表記例分析
3.3 翻訳・表記用例の考察
4. おわりに
參考文献

저자정보

  • 李朱利愛 Lee, JuRiAe. 梨花女子大学通訳翻訳大学院 通訳学科 韓日専攻 助教授, 通翻訳学

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

    • 6,100원

    0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.