earticle

논문검색

영화 <센소>의 멜로드라마 속성과 문화 혼종성

원문정보

Melodramatic Features and Cultural Hybridity in Film Senso

신사빈

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

This study examined the melodrama features and cultural hybridity of Luchino Visconti’s film Senso (1954) from the perspective of intertextuality (intermediality). Senso was made as a historical melodrama in the form of a romantic opera, not a realistic tragedy. Visconti converted Camillo Boito’s common love story into an opera while focusing on the irresistibility of passion instead of the simplicity of the story. Visconti adopted the melodramatic form to “externalize the inner world.” Visconti classified the film into two factors, i.e., conceptual/analytic factor and picturesque/musical factor, and then reproduced the two factors into a single fictional product. The cinematic aesthetics of Senso are primarily based on cultural hybridity. Amid a conflict among the progressive (i.e., Marquis Roberto Ussoni), the decadent (i.e., Lieutenant Franz Mahler), and the transformist (i.e., Countess Livia Serpieri) in the era of Risorgimento, Livia, an italian countess, and Franz, an Austrian officer, pursue desire and pleasure. Their desire for love arises from the sense of guilty and anxiety without any remnants of order and loyalty. Visconti vividly described the loss of logos, the excess of pathos, and the corruption of ethos through the two characters from the perspective of hybrid aesthetics. In this process, Visconti created an irony by “borrowing” Verdi’s opera, i.e., Il trovatore, and Bruckner’s Symphony No. 7, and causing an Italian revolutionary song and Austrian folk song, lyric song, and children’s song to “intersect,” as the film music. He also created another irony by “transforming” the lighting and camera techniques for expressing picturesque shading, color, and texture, which were inspired by the painting forms and styles of the 19th century’s Europe (e.g., Spain, England, Italy, etc.). People have different looks, but have similar inner worlds. Thus, if such nature is revealed by intertextuality-oriented (intermediality-oriented) adaptation and directing, the world of irony comes to the surface, and a special bond of sympathy develops. There are sayings that a “living civilization must be able not only to give but to receive and to borrow,” and that “the history of all cultures is the history of cultural borrowing.” As the sayings go, “cultural hybridity” has a positive meaning as a “neutral and technical term.” In this global and multicultural era, one should accept interculturalism instead of adhering to essentialism.

한국어

이 글은 루키노 비스콘티의 영화 <센소>(1954)의 멜로드라마 속성과 문화 혼종성을 상호텍스트성(상호매체성)의 관점으로 살펴보았다. <센소>는 역사적 멜로드라마를 사 실적인 비극이 아닌 낭만적인 오페라로 만들었다. 카밀로 보이토의 통속 연애 소설을 오 페라 형식으로 변형하면서, 이야기의 단순성보다는 열정의 불가항력에 역점을 두었다. 비스콘티가 의도한 멜로드라마 형식은 ‘내적 세계의 외면화’였다. 비스콘티는 영화를 개념적·분석적인 요소와 회화적·음악적인 요소로 이원화하고, 두 요소를 하나의 상 상적 복합체로 재생산했다. <센소>에 나타난 영상 미학은 문화 혼종성에 크게 의존한다. 리소르지멘토를 배경으 로 진보주의(우소니 후작)와 데카당스(프란츠 중위), 변형주의(세르피에리 백작)가 대립 하는 공간에서 이탈리아 백작부인(리비아)과 오스트리아 장교(프란츠)가 쾌락과 욕망을 추구한다. 둘의 애욕은 충성과 질서가 더 존재하지 않는 죄의식과 불안에서 비롯되었다. 비스콘티는 두 인물을 통하여 로고스의 상실과 파토스의 과잉, 에토스의 추락을 혼종 미 학으로 생생히 그려낸다. 이때 영화 음악으로 활용된 베르디 오페라 「일 트로바토레」와 브루크너 교향곡 제7번의 ‘차용하기’, 이탈리아 혁명가와 오스트리아 민요·가곡·동요 의 ‘교차하기’에서 아이러니가 발생한다. 또 회화적인 명암과 색채, 질감을 살린 조명과 촬영 기법의 ‘변형하기’는 19세기 유럽(스페인, 영국, 이탈리아 등)의 여러 회화 스타일 과 양식에서 영감을 받은 것이라서 추가적인 아이러니가 발생한다. 인간은 외양은 달라도 내면세계는 비슷하다. 그러므로 이를 상호텍스트성(상호매체 성)의 각색과 연출 개념으로 전복시킨다면, 아이러니의 세계가 노출되면서 색다른 공감 대를 형성할 수 있다. 문화가 살아남기 위해서 주거니 받거니 하면서 빌려주고 돌려받을 수 있다는 주장처럼, 또 모든 문화의 역사가 차용의 역사라는 선언처럼, 문화 혼종성은 ‘중립적이고 기술적인 용어’로서 긍정적인 의의를 지닌다. 세계화와 다문화 시대에는 본질주의의 고수보다 상호 문화주의의 수용이 필요하다.

목차

국문초록
Ⅰ. 영화 <센소>를 통한 상호 문화주의의 재발견
Ⅱ. 역사적 멜로드라마 속성과 예술적 혼종 미학
1. <센소>의 역사적 멜로드라마의 속성
2. <센소>의 예술적 혼종 미학
Ⅲ. 문화 혼종의 상호텍스트성 의의
참고문헌

저자정보

  • 신사빈 Sa-Bin Shin. 중부대학교 실용음악학과 겸임교수

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 5,700원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.