원문정보
초록
한국어
‘吃不了’는 ‘了(liǎo)’가 ‘完’, ‘结束’의 의미를 나타내는 ‘동작 미완료’로 쓰이는 경우와 ‘了(liǎo)’가 ‘완료’의 의미를 가지지 않고 ‘不了’ 자체로 ‘동작 실행의 불가능’을 나타내는 경우로 나누어 사용 환경과 의미를 구 분할 수 있다. ‘동작 미완료’는 사용 환경에 따라 다시 ‘양적 과다로 인한 동작 미완 료’와 ‘심리적․신체적 요인으로 인한 동작 미완료’로 나눌 수 있다. ‘양 적 과다로 인한 동작 미완료’는 ‘음식물이나 임무․부담 등이 너무 많은 것’이 전제 조건으로 작용하며, ‘다 먹을 수 없다’로 해석할 수 있다. ‘吃 不了’의 앞이나 뒤에 ‘这么多,这许多’ 등 ‘많음’을 나타내는 표현이 오는 경우가 많으며, ‘吃不了’의 앞에 ‘一时, 暂时’와 같은 시간 표현을 두어 ‘(일정 시간 내에 다 먹지 못하는) 상대적으로 많은 양’을 표현하기도 한다. ‘심리적․신체적 요인으로 인한 동작 미완료’는 동작 행위자의 심 리적․신체적 상태나 선호도, 혹은 섭취량 등의 제약이 전제 조건으로 작용하며, ‘얼마 먹지 못하다’로 해석할 수 있다. ‘吃不了’의 뒤에 ‘很多, 多少’와 같은 추상적인 양을 제시하거나 수량구를 이용한 소량의 표현 을 두어 ‘동작 행위자의 섭취량이 적음’을 강조하기도 한다. ‘동작 실행의 불가능’ 역시 사용 환경에 따라 ‘환경적 제약’과 ‘주관적 제약’으로 나눌 수 있다. ‘환경적 제약’은 행위 대상(음식물이나 임무 등)의 상태나 시간적 제약, 음식이나 임무 등을 제공받을 기회의 부재 등 외부 환경에 의한 제약을 말하며, ‘주관적 제약’은 동작 행위자의 심 리적․신체적 상태나 능력의 부족 등 개인적 상황에 의한 제약을 말한 다. 이 경우는 모두 ‘먹을 수 없다’ 혹은 ‘먹지 못하다’로 해석한다.
중국어
本文在前人研究的基础上,对“吃不了”的意思和使用范畴进行了 分析和比较。现有的词典对“吃不了”的解释过于简单,但实际上“吃 不了”往往在不同的环境里表示不同的意思。“吃不了”中的“了”有时 表示“完、结束”,这时“吃不了”的意思等于“吃不完”。按照前提条 件,我们还可以把表示“吃不完”的“吃不了”分别翻译成“다 먹을 수 없다(无法全吃光)”和“얼마 먹지 못하다(只能吃一点)”。翻译成“다 먹을 수 없다(无法全吃光)”的时候,“吃不了”的前后往往出现“这么 多,这许多”等强调“数量多”的词组,一般在施事者已经知道受事对 象的数量的情况下使用这些词组。但翻译成“얼마 먹지 못하다(只 能吃一点)”的时候,后面往往出现“很多,多少”等不确定的数量或者 “一只”、“两口”等数量词来强调只能吃少量。 “吃不了”中的“了”不表示“完、结束”,而以整个“不了”形式作为一 种语法成分的时候,“吃不了”就表示“主、客观条件不允许吃”。这时 能把“吃不了”翻译成“먹을 수 없다(不能吃)”。“먹을 수 없다(不能 吃)”的原因还可以分成两种类型,其一,食物、任务等受事对象的 状态、时间、机会等环境条件不允许吃;其二,施事者的身体、精 神上的问题以及能力不足等主观条件不允许吃。 另外,“吃不了”后面出现‘多久,几年'等不确定的时间时,我们还 要把“吃不了”翻译成“얼마 먹지 못하다”。不过,这时的“얼마”指的 不是数量,而是时间。这个时候“吃不了”表示“能吃,而且能吃完, 可是维持不了多久”。
목차
1. 들어가는 말
2. ‘吃不了’의 位相과 ‘吃不了’ 구조
3. ‘吃不了’의 사용 환경과 의미
4. 나오는 말
참고문헌
<中文摘要>
