원문정보
초록
한국어
근래 몇 십년간 번역학은 언어학은 물론 사회학, 문화학, 철학 등의 학문과 접목하여 많은 발전을 이루었다. 특히 언어학과 번역학은 줄곧 밀접한 관련을 맺고 있다. 이에 본 논문에서는 언어학 중에서도 텍스트 언어학과 번역이론 각도에서 Halliday & Hason이 제시한 텍스트 결 속구조 이론을 응용해 중한텍스트에서 대조분석해 보도록 하겠다. 필자 는 이런 결속대조분석이 중한번역연구에 어떤 영향을 끼치는지 알아보 고자 한다.
중국어
近几十年来, 翻译学的研究发展引起了来自不同学科的越来越多 的关注.例如, 语言学, 哲学, 文化学, 社会学等。与此同样, 满足 和发展翻译学科的需求, 许多翻译学家把不同学科的理论成果应用 到翻译研究中去, 加深研究分析。本文从语境和语言的交际功能角 度, 以韩礼德和哈桑(Halliday & Hasan)的衔接理论为基础, 对汉韩 语篇进行语法衔接和词汇衔接对比分析, 而探讨会给翻译研究和教 学方面带来怎样的影响。
목차
1. 서론
2. 중한 텍스트의 결속구조
1) 결속구조의 정의
2) 결속구조의 분류
3) 결속구조와 번역연구
3. 결론
참고문헌
<中文题要>
2. 중한 텍스트의 결속구조
1) 결속구조의 정의
2) 결속구조의 분류
3) 결속구조와 번역연구
3. 결론
참고문헌
<中文题要>
키워드
저자정보
참고문헌
자료제공 : 네이버학술정보