원문정보
초록
영어
Translating metaphors across languages and cultures has been one of the common research interests in Translation Studies. However, little attention has been given to the translation of metaphors within a national identity. This paper examines translation phenomena of metaphors for beauty in particular where different ethnicities with different indigenous languages and local cultures constituting a national language, including an international language, are involved. Translational tasks that go through the three languages (i.e., indigenous/local-to-national-to-international) become much more challenging, as opposed to translation mostly between two languages (i.e., SL- TL translation), since the tasks completion starts from rendering metaphorical expressions of certain categories of metaphor from those indigenous languages and cultures into a national language belonged to a national entity and then into English as an international language. More importantly, what strategies does the translator adopt to cope with metaphor-oriented translation problems? In terms of methodology, the study adopted an interdisciplinary approach ─ a linguistic approach, a corpus-based approach, a cognitive approach. Several techniques of data collection were also used (i.e., Focus Group Discussion, documents study of various literature/literary works both written and oral texts belong to those local languages and cultures, in-depth interviews with key informants/tribal figures who speak those indigenous languages. This paper concludes that translation of metaphor for beuaty across ethnicities within a single national identity would be able to raise both the ethnic and national identities to the international level of discourse, and thus at the same time contribute to the development of research methods in Translation Studies, theories of translation, as well as metaphor theories.