earticle

논문검색

Abstract Form

A Study on Errors of Additional Translation in Chinese-Japanese Translation of Patent Names - Relation between Error Tendency and Translation Quality

초록

영어

The paper discusses the relation between error tendency and translation quality in additional translation with the Chinese-Japanese translation corpus for patent name as a subject of the study. The paper divides errors of additional translation into three classes: Additional translation [missed]: there is no additional translation if the additional translation is necessary; Additional translation [excessive]: there is an additional translation if the additional translation is unnecessary; Additional translation [wrong]: there is an additional translation if the additional translation is necessary, but the additional translation is wrong. The corpus adopted for the study is Chinese-Japanese translation corpus with 676 translated patent documents provided by a translation company in Dalian, including the Chinese original version, Japanese version translated by translators with Chinese nationality and Japanese version proofread by proofreaders with Japanese nationality. The proofreaders graded the translated documents in the corpus into 5 grades based on the translation quality, i.e. translation versions with grade 1, 2 and 3 have low translation quality and with grade 4 and 5 have high translation quality. The corpus consists of 55 translated patent documents with grade 5 (8%), 473 translated patent documents with grade 4 (70%), 130 translated patent documents with grade 3 (19%) and 18 translated patent documents with grade 2 (3%). The study conclusion is as follows: 1. Among the translation errors, errors of additional translation account for more than 50%, take the second place among errors in translation versions with low quality and take the first place among errors in translation versions with high quality. 2. Among the errors of additional translation, missed translation accounts for more than 70% and is positively related to the translation quality; excessive translation accounts for 10%~30% and isn’t related to the translation quality; wrong translation accounts for less than 10% and isn’t related to the translation quality. 3. Among the errors of additional translation, functional word errors account for more than 90% and content word errors account for less than 10%. A Japanese auxiliary word, “no”, takes the first place and isn’t related to the translation quality.

저자정보

  • Xu Yonglan Japanese Department of School of Foreign Studies of Shenyang University of Technology

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.