earticle

논문검색

Abstract Form

Dissemination and Discourse Validity : Case Study of the Narrative Element in Translating the Beijing-Opera Script of Lao She’s Masterpiece Novel Camel Xiangzi

초록

영어

2019 is the 120th birth anniversary of Lao She (1899-1966), a famous Chinese contemporary novelist and dramatist. He was one of the most significant figures of 20th-century Chinese literature, and best known for his novel Rickshaw Boy and other works. With a dozen teaching-material samples, this paper aims to review the narrative element in the English translation version of Camel Xiangzi—A Beijing Opera (Chinese script by Zhong Wennong, English rendition by Chen Rong) in terms of “story” and “discourse analysis”, and to expose the technical details behind, with proper attention to literary facts concerned with Lao She’s original novel version and madame Zhong’s own Chinese script version in particular. Based on the assumption that the order in story is fixed even if the discourse presents a different order, the main text focuses on three sections: A. narrative structuring, B. characters as narrators in story-events weaving, C. Beijing opera aria-singing and its counterparts, in order to analyze opera narrative as an independent system--this play, the continuum of events presupposing the total set of all conceivable events revolving around the hero Xiangzi (i.e.how his-storia of the rickshaw-puller becomes history)--with an eye to pay due respect to glocal (local +global) dissemination efforts at homeland audience as well as overseas readership.

저자정보

  • Ren Xiaomei Beijing Foreign Studies University, Beijing, China

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
      ※ 학술발표대회집, 워크숍 자료집 중 4페이지 이내 논문은 '요약'만 제공되는 경우가 있으니, 구매 전에 간행물명, 페이지 수 확인 부탁 드립니다.

      • 4,000원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.