earticle

논문검색

Effective Chinese- Korean Sight-Translation Technique — Focusing on segmentation —

초록

영어

This paper is a study of effective Chinese-Korean Sight Translation. Sight Translation is a very important training process in consecutive and simultaneous interpretation. The Korean and Chinese languages are quite different in terms of linguistic types. When interpreting, the Chinese-Korean interpreter may make mistakes if she cannot fully understand the text due to the time limit. There are many causes for language errors, but the difference in the linguistic types is one of the main ones. In order to overcome these linguistic differences and to achieve effective Sight Translation results, this study proposes the segmentation method. The segmentation method is dividing sentences into semantic units and translating the segmented units in order. However, the segmented semantic unit must be reconfigured to match the grammar structure of the target language. Three methods were proposed as effective training methods for Chinese-Korean Sight Translation. First, in Chinese, there are many sentences where the subject does not appear. Therefore, it is necessary to supplement the subject or supplement the subject and object of the sentence when interpreting into the target Korean language. Second, segmenting one long Chinese sentence into multiple Korean sentences. Third, fully understanding the conjunctive cohesion devices at the end of the Chinese sentence and transferring it to the accurate cohesive device in Korean. When the above three methods are utilized well, it is possible to eliminate obstacles to the speed, accuracy, logic and fluency of the interpreter and thus the interpretation can be effective.

저자정보

  • Jinah Kim

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.