원문정보
A Study on Error's Type and Pre-Editing Rules to Enhance Output Quality of Korean-Russian Machine Translation.
초록
영어
This paper aims to categorize the errors of the Korean-Russian machine translation and establish pre-editing rules to improve the quality of machine translation. Result shows that types of errors include vocabulary and context error, typo, others, verbal error, (vocabulary/phrase) omission, (vocabulary/phrase) structural error and an error on a proper noun and number/time/date error in following order. Based on these, 10 pre-editing rules have been established and suggested. 1) The formal name must be used instead of an abbreviation for a particular organization. 2) numerical writing methods which use Korean units must be avoided. 3) address must be divided for each unit by using a comma. 4) in the case of date, correct information must be provided to identify the context such as year, month, date and etc. 5) the usage of polysemy or homonym must be avoided. 6) the meaning must be clarified. 7) the usage of dependent nouns which can cause confusion in identifying the context must be avoided 8) addition of unnecessary information(symbol) must be avoided 9) abbreviated subject must be clarified. 10) the sentence structure must be simplified. As a result of using these rules, it has been confirmed that the errors of machine translation have been significantly improved.
목차
1. 서론
2. 이론적 배경
2.1. 기계번역의 오류
2.2. 기계번역과 프리에디팅
3. 연구 방법
4. 분석 결과
4.1. 한노 기계번역의 오류 유형화
4.2. 한노 기계번역의 프리에디팅 규칙
5. 결론
참고문헌