원문정보
A Text-linguistics Approach to the Translationese of Korean-Chinese : Focusing on the Micro-structure of Text
초록
영어
Thanks to the rapid development of Korean and Chinese language education, as well as translation education, the quality of Korean-Chinese translations has greatly improved. Misuses of lexical items and grammar were significantly reduced. Nevertheless, awkward and esoteric translations can still be easily found expecially in text level. In spite of having lots of text-centered, or text-linguistics views in translation theories, it is still difficult to find many practical studies in translation evaluations or translations practise using them. This paper is intended to apply such text-linguistics perspective to translation studies of Korean-Chinese. This paper sees translationese in text level as an linguistics phenomenon caused by the missing of textualities during translation. So the first task was to classify the textualities actually functioned in Korean and Chinese Translation and find out the differences between these two languages. Textualities was grouped into Micro level(Micro-structure) and Macro level(Macro-structure). And this paper focused on the Micro level which included re-acceptance, connection, tense and phase. And with a lot of example sentences, this paper demonstrated the possibility and necessity of a text-linguistic approach in translation researches, and should be helpful to improve the quality of Korean-Chinese Translations.
목차
1. 들어가며
2. 번역투에 대한 기존의 논의
2.1. 번역투에 대한 정의와 언어적 층위
2.2. 번역투에 대한 분류와 분석 사례
3. 한중 번역투에 대한 텍스트언어학적 접근
3.1. 이론적 배경
3.2. 사례 분석
3.2.1 재수용
3.2.2 연접
3.2.3 시제와 상
4. 나가며
참고문헌
