earticle

논문검색

중국 공예 유물 명칭 중한 번역 양상 및 소통적 측면의 문제점 분석

원문정보

Analysis of the Aspects and Problems of Korean Translation of Chinese Artifact Names

강경이

초록

영어

There are currently active cultural exchanges and frequent cooperative exhibitions between Korea and China. At this juncture, it is very important to properly translate the names of Chinese exhibits into Korean in response to the exhibition environment and demands of visitors in Korea. This study analyzed the aspects and problems of Korean translation of the names of Chinese artifacts that have been introduced as collections and special exhibits of the National Museum of Korea. According to the results of the analysis, it was observed from the aspect of consistency that even the same relics were inconsistently translated and that translation methods of similar-structured names were inconsistent. From the aspect of information, some elements of naming were left out, replaced, or literally translated, causing problems in conveying information. These problems need to be solved by ensuring consistency and public needs as official names and considering communication with exhibition visitors.

목차


1. 서론
2. 공예 유물 명칭 번역
2.1. 공예 유물 명칭의 구성 요소
2.2 공예 유물 명칭의 번역
3. 공예 유물 명칭 중한 번역 상의 문제 사례 분석
3.1. 일관성 측면의 번역 문제
3.1.1 후부요소 표현 불일치
3.1.2 전부요소 표현 불일치
3.1.3 구성요소 배열 불일치
3.2. 정보성 측면의 번역 문제
3.2.1 생략에 따른 정보 충실성 약화
3.2.2 축자역에 따른 소통력 감소
3.2.3 어휘 대체로 인한 정보 변형
4. 결론
참고문헌

저자정보

  • 강경이 Kang, Kyoung-Yi. 이화여자대학교 통역번역대학원

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보
  • 1국립중앙박물관 (2006). 전시용어-미술사. 서울: 국립중앙박물관.
  • 2국립중앙박물관 (2015). 전시품 명칭 용례집. 서울: 국립중앙박물관.
  • 3국립중앙박물관 (2019). 2018년 국립중앙박물관 고객만족도 조사 보고서, 서울:국립중앙박물관.
  • 4금지아 (2018). 한국 중요무형문화재 명칭의 국어 번역 방안 연구. 번역학연구. 19-3, 43-62.
  • 5김은경 (2011). 高麗靑磁碗· 鉢의 기형 변화와 飮茶法. 국내석사학위논문. 충북대학교. 충북
  • 6김현아 (2014). 박물관 관람객 관점에서 본 소통력 높은 도자공예 용어 연구. 고문화. 84, 133-153.
  • 7김현아 (2017). 박물관에서 사용하는 도자공예 용어의 번역양상과 전문용어로서의 적합성. 한국문화연구. 32, 187-215.
  • 8문화재청 (1997). 쉽게 고친 문화재 용어 자료집. 대전: 문화재청.
  • 9박현주 (2019). 도자기 분야 분류 체계 및 기본 용어의 번역에 관한 고찰. 번역학연구. 20-1, 105-125.
  • 10최희섭 (2010). 문화재청 홈페이지의 국보 명칭 영문 번역 고찰. 번역학연구. 11-1, 271-291.
  • 11Nord, C. (2006). 번역행위의 목적성. 정연일, 주진국 역. 서울: 한국외국어대학교 출판부.
  • 12李开荣(2001). 试论文物名称英译文化信息的处理. 中国科技翻译. 14-4, 10-13.
  • 13邵新盈(2016). 目的论视角下的文物名称翻译. 硕士学位论文. 北京外国语大学. 北京.

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

  • 6,100원

0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.