원문정보
초록
영어
The current study considers types and factors of the Korean clausal suffix ‘-eossda/-nda’ etc, which has the highest usage rate among the ommission corresponding to the Japanese suffix 「-te shimau」. Corresponding Korean Omission of 「-te shimau」 refers to the meaning of the verb joining with 「-te shimau」, the tense of 「shimau」 and the expression that follows 「-te shimau」 not to ‘-beorida/-malda’, etc. The ommission corresponding to 「-te shimau」 occurs because combination with ‘-beorida/-malda’ is restricted when the preceding verb has features [+generation][+positive][-action][-instantaneity], when the cooccuring adverbs have features [+homeostasis][+repeatability][+positive], when the corresponding Korean suffix types are ‘-eojida/-ge doeda’, or when the corresponding Korean is the in the highest honorific form. In addition, because the Japanese conjunctive clause 「-te shimau」, which connects clauses in temporal order, referes to completed events, correspondence is omitted. When combined with a modality expression at the end of a sentence, correspondence is omitted because 「-te shimau」 originally has the meaning of modality, which in turn causes meanings to overlap. If a learner of Japanese language who speaks Korean natively sufficiently identifies factors of such ommission of correspondence, then his or her learning and comprehension of 「-te shimau」 will improve significantly. The current study expands previous research that focuses on the contrast between 「-te shimau」 and ‘-beorida/-malda’, and shifts the focus to the corresponding omission ‘-eossda/-nda’ to suggest their factors. The results are significant in that they are generated by a new attempt regarding corresponding ommission of 「-te shimau」.
목차
2. 「-てしまう」의 대응양상
3. 대응생략 ‘-었/-ㄴ다’유형과 요인
3.1 선행하는 동사
3.2 공기하는 부사
3.3 상태변화 표현
3.4 시간관계 표현
3.5 모달리티 표현
3.6 존경 표현
4. 나오며
용례출전
참고문헌
논문초록
키워드
저자정보
참고문헌
- 1국립국어원(2005) 한국어 문법2 커뮤니케이션북스 pp.24-26, 37, 42, 526, 546-547, 557-559
- 2김경임(2015) 「韓․日兩言語に見られる 「-てしまう」と 「-어 버리다」の対応関係について」 比較日本學 第33輯, 일본학국제비교연구소 pp.107-130
- 3김수영(2016) 「日韓兩言語の補助動詞 「てしまう」と 「아/어버리다」の對照硏究-統辭的な特徵を中心に-」 일본근대학연구 한국일본근대학회 pp.51-72
- 4김영태(1997) 현대 국어 보조용언 연구 문창사 pp.61-70, 127
- 5김종록(2008) 외국인을 위한 표준한국어문법 박이정 pp.162-163
- 6김효신(2007) 「완료표현 ‘-고 말다’와 ‘-어 버리다’의 한국어 교육학적 연구」 한국외국어대학교 교육대학원 석사학위논문 pp.27, 30, 43
- 7남영신(2005) 한국어용법 핸드북 모멘토 p.412
- 8도요나가마키코(2015) 「일본어권 학습자를 위한 한국어 보조동사 교육방안 연구-‘(-어)버리다’와 ‘(-고)말다’를 중심으로」 부산대학교 대학원 한국어교육학 석사학위논문 pp.1-57
- 9박소영(2004) 한국어 동사구 수식 부사와 사건구조 태학사 pp.175, 185
- 10백봉자(1999) 외국어로서의 한국어 문법사전 연세대학교출판부 pp.297-317
- 11서정수(1996) 국어문법 한양대학교출판원 pp.61-70, 276
- 12손세모돌(1996) 국어 보조용언 연구 한국문화사 pp.200-201
- 13오미선(1990) 「補助動詞 「しまう」とそれに対応する韓国語」 외대어문논총 3. 경희대학교비교문화연구소 pp.193-206
- 14현대 일본어에 있어서의 「してしまう」에 대한 고찰네이버 원문 이동
- 15이희경(2007) 「「-てしまう」と 「-아/어 버리다」の構文論的な特徴の考察」 日語日文學硏究 第60輯 한국일어일문학회 pp.153-169
- 16장미라(2006) 「한국어 보조용언의 상적․양태적 의미기능과 통사적 특징-‘놓다, 두다, 버리다, 내다, 말다, 치우다’를 중심으로-」 배달말 vol.38. 배달말학회 p.43
- 17市川保子(1997) 日本語誤用例小辭典 凡人社 p.126
- 18吉川武時(1989) 日本語文法入門 株式會社アルク pp.127-130