초록
영어
The purpose of this paper is to find out the recent lexical borrowing phenomenon in the Korean-English neologisms by sorting out and analyzing loanwords and loanblends under Einar Haugen’s study of borrowing where he classified lexical borrowing into three major categories: loanwords, loanblends and loanshifts. This paper attempts to explain the loanwords and loanblends in the Korean-English neologisms extracted from 188 Korean neologisms 2017 reported by The National Institute of The Korean Language, and argues that most of lexical borrowing in Korean-English neologisms occurs in the form of loanblends rather than loanwords, and locally produced English words like Konglish cannot be classified as either loanwords or loanblends as it does not meet the conditions of none of these two categories. The results show that over 54.25% of the Korean neologisms where English is responsible for over 90% of the entire loanwords and loanblends is made through clipping and blending word-formation processes which allow the form of loanblends while loanwords occupy only 6.91%.
목차
2. Korean neologisms under Einar Haugen’s study of Borrowing
3. Data Analysis and Discussion
(1) Korean-English Neologisms by Word-Formation
(2) Konglish neologisms by word formation
(3) Limitation of Haugen’s theory in the Korean Neologisms
4. Conclusion
Reference
Appendix
[Abstract]