earticle

논문검색

한일 ‘다시쓰기’에 나타난 번역자의 이미지 변이 - 윤동주 ≪序詩≫를 둘러싼 논쟁을 중심으로 -

원문정보

A Study on the Shift of Translators’ Image in Korean-Japanese ‘rewriting’ - Focusing on the Argument Over Yoon Dong-Ju’s ‘Seo si(序詩)’ -.

우메무라 마유미

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

Yoon Dong-Ju’s poetry collection ‘Sky, Wind, Stars and Poems’ was translated in Japanese by Ibuki Go for the first time in 1984. After that, in 1990, the Japanese translation of ‘Seo si’(the prologue in Sky, Wind, Stars and Poems), as a poem that was written by a Korean, was printed in Japanese junior high school textbooks of Modern Japanese Language for the first time. This made Yoon Dong-Ju widely known in Japan and until today he is still loved by Japanese people. But in 1995, 10 years after the first Japanese translation, named ‘Sky, Wind, Stars and Poems’, was published, it has been pointed out that there are many excessive mistranslations about the original proem, and some researchers at home and abroad continue to criticize the original translation. In this context, this thesis aims to reveal whether the evaluation of mistranslation of this work is appropriate by re-finding the criticism of Yoon Dong-Ju’s Japanese translation since the 1990s.

목차


1. 서언
2. 이론적 배경 및 선행연구 검토
2.1 문학 번역 이론
2.2 선행연구
3. 번역본 고찰
3.1 분석 대상 및 분석 방법
3.2 번역본 분석
4. ≪序詩≫ 다시쓰기 통제 요인
4.1 번역자의 이데올로기
4.2 일본 시학
5. 결언
참고문헌

저자정보

  • 우메무라 마유미 Umemura, Mayumi. 한국외국어대학교

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.