원문정보
The beginning and the aspect of translation for the transmission of Western knowledge ─ Focusing on the translation situation of Rangaku ─
초록
영어
This article is about how translation was done in the process of incorporating Western studies in Japan, and in the case of Western medicine being introduced to Japan among “Rangaku” that collectively referred to Western studies at that time. The need for translation increased while interacting with Western civilization in the 16th century, and trained translators who are negotiators in charge of interpretation and translation. They needed a language ability to understand their language while interacting with the West, but this included not only language ability to communicate, but also the ability to read Western originals and gain knowledge and information among them It was a thing. Therefore, translators at that time was required for conversation and writing, as well as translation and reading skills. In the early modern period many books of Western studies were influx. In order to incorporate Western ideas and techniques through this, it was essential to translate not only the interpreters that Western and Japanese people can interact with each other well, but also the introductory books. Rangaku was more positively accepted by the influence of the Tokugawa Shogunate’s isolation policy of not incorporating Western literature except the Netherlands. The translated words devised during this period will play a major role in spreading Western knowledge widely to Japanese society. This demonstrates that without translation, the transmission of foreign knowledge is also limited. In other words, translation can be said to be an important means in the transmission and acceptance of foreign cultures and knowledge.
한국어
이 글은 일본에서 서양의 학문이 전달되는 과정에 있어 번역이 어떻게 이루어졌는지를 살펴보고 당시 서양의 학문을 총칭하여 불렀던 ‘난학’ 중에서도 서양 의학이 일본에 소개되는 과정에서 번역의 양상이 어떻게 나타나는지를 고찰한 글이다. 16세기에 서양문명과 접촉하면서 번역의 필요성이 증대되었고 교섭 실무자인 통사를 양성하여 그들을 학습하고 통역과 번역 실무를 맡겼다. 서양과 교류를 하면서 서양의 언어를 이해하는 언어 능력이 필요하게 되었으며, 이는 의사소통이 가능한 어학 능력뿐만 아니라 서양의 원서를 읽고 그 속에서 지식과 정보를 얻는 능력까지 포함한 것이었다. 따라서 당시 통사들은 회화와 작문을 비롯하여 번역과 독해 능력까지 요구받았었다. 근세기에 많은 서양 학문 서적들이 유입되었고, 이를 통해 서양의 사상이나 기술 등을 받아들이기 위해서는 서양인과 일본인들이 원만하게 교류하기 위한 통역뿐만 아니라 유입된 서적의 번역이 필수적으로 요구되었다. 난학은 네덜란드를 제외한 서양의 문물을 받아들이지 않는다는 도쿠가와 막부의 쇄국정책의 영향으로 더욱 활발하게 수용되었다. 이 시기에 고안된 번역어는 서양 지식이 일본 사회에 널리 알려지는 데에 큰 역할을 하게 되는데, 이는 번역어가 없이는 외국 지식의 전달 또한 제한적일 수밖에 없음을 말해준다. 즉, 번역은 외국의 문화와 지식의 전달과 수용에 있어 중요한 수단이라고 할 수 있다.
일본어
本稿は、日本で西洋の学問が取り入れられる過程において、翻訳がどのように行われたか、当時の西洋の学問を総称した「蘭学」のなかでも西洋の医学が日本に紹介される際に翻訳がどのような様相を表したかを考察したものである。 16世紀に西洋文明と交流しながら翻訳の必要性が高まり、交渉の実務者である通詞を養成して通訳や翻訳を任せた。西洋と交流しながら彼らの言語を理解する言語能力が必要になったが、これはコミュニケーションができる語学能力のみならず、西洋の原書を読んでその中から知識と情報を得る能力をも含めたものであった。したがって、当時の通詞は会話や作文をはじめ、翻訳や読解の能力まで求められた。 近世期に多くの西洋学問の書物が流入された。これを通して西洋の思想や技術などを取り入れるためには西洋人と日本人が円満に交流できる通訳だけでなく、流入された書物の翻訳が必須であった。蘭学はオランダを除いた西洋の文物を取り入れないという徳川幕府の鎖国政策の影響でさらに積極的に受容された。 この時期に考案された翻訳語は、西洋の知識が日本社会に広く伝わるのに大きな役割を果たすことになるが、これは翻訳語がなくては外国の知識の伝達もまた制限的であるしかないということを物語る。すなわち、翻訳は外国の文化や知識の伝達と受容において、重要な手段であると言えるのである。
목차
Ⅰ. 머리말
Ⅱ. 서양서적 번역의 시작
1. 서양문명 접촉과 번역
2. 사전 편찬과 문학작품 번역
Ⅲ. 난학과 번역
1. 『해체신서(解体新書)』와 번역어의 생성
2. 난학의 교육과 번역
Ⅴ. 맺음말
参考文献
<要旨>
