earticle

논문검색

근대 개혁기 한일 통번역 결사 비교 연구 : 육교시사(六橋詩社)와 메이로쿠샤(明六社)를 중심으로

원문정보

A Comparative Study on Associations of Interpreters and Translators of Korea and Japan in the Modern Reform Period.

유정화

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

In the latter half of the 19th century, associations were formed, with interpretation and translation practitioners and interpretation and translation scholars as the main axis in both Korea and Japan. In Korea, "Yukgyosisa" was established mainly by official translators who were in charge of diplomatic and commercial affairs at that time, and in Japan, 'Meirokusya' was established mainly by western scholars who were in charge of publishing translated books and teaching translation and interpretation. Yukgyosisa, unlike the middle class sisa(poetry’s society), who stayed in enjoying the liberal literary styles, actively exchanged opinions on international order and internal social change, and took the lead in modernization as a sort of political association seeking countermeasures. Meirokusya was also a modern academic organization that regularly held seminars on various subjects and published periodical journals, providing the ideological foundation of the Meiji government. It is necessary to reevaluate interpreters and translators and interpretation translation scholars at the time as leading modern intellectuals who established Yukgyosisa and Meirokusya to call for the transition to modern society.

목차


1. 서론
2. 육교시사
2.1 결성 배경
2.2. 회원구성 및 특징
2.3. 주요활동
3. 메이로쿠샤(明六社)
3.1. 결성배경
3.2. 회원구성 및 특징
3.3. 주요 활동
4. 한·일 통·번역가 결사의 의의와 한계
5. 결론
참고문헌

저자정보

  • 유정화 Yu, Jung-Hwa. 상명대학교 어문학연구소

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 6,100원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.