원문정보
Cross - Religious and Cultural Grafting - Critics against Paul's The Unknown God and Korean Protestant's Hananim(God).
초록
영어
The purpose of this article is to criticise Paul's The Unknown God and Korean Protestant's Hananim(God) and to suggest Hannim(하느님) instead of Hananim(하나님), as a God’s name in Korean Version Bible. This paper propose the Analogical Interpretation framework(격의론, 格義論) for Cross Cultural Grafting. The Analogical Interpretation framework has two stage. First stage is translation of word and sentence which is appropriate to each cultural context. Second stage is interpretation of other culture in terms of the translated text. It will complete the cross cultural grafting between different cultures. In the Bible, the best example of the Analogical Interpretation is the dialogue between Melchizedek(king of Salem and priest of the most high God) and Abram in Genesis 14:17-24. Abram accepted Melchizedek's The Most High God as his Lord, YHWH. It means Abram translated his Lord, YHWH to The Most High God of Melchizedek which is Canaanites word. In terms of the Analogical Interpretation, it is inappropriate that Paul translated his Most High God to 'The Unknown God' who is one of gods among Athene Temples in Acts 17:16-34. After Athene speech’s failure, Paul changed his Analogical Interpretation and used the general term, god(deus) as a his Most High God. Korean Protestant Christian translate Jesus’s Most High God into Hananim (하나님) instead of Hannim(하느님) which is a general term in Koran culture and used in the National Anthem. The term of Hananim(하나님) is a new term made by Korean Protestant Christian in order to differ Jesus’s Most High God from Korean Most High God. It is failure of Cross Cultural Grafting for Jesus’s Most High God between Korean Most High God. As a result, Jesus’s Most High God becomes a stranger in Korean Culture, Korean Protestant Christian is isolated from Korean society and they fall into religious syncretism. This article suggests that Korean Protestant Christian uses the term of Hannim(하느님) in the National Anthem(애국가) instead of the term of Hananim(하나님) which was coined. If they say that Hannim(하느님) in the National Anthem(애국가) is Jesus’ Most High God, Korean will eager to learn Jesus’ Most High God as his Hannim(하느님) in the National Anthem(애국 가). Finely it will complete the Cross Cultural Grafting between Protestant Christianity and Korean culture, and Missio Dei in Korean society.
한국어
이 글은 종교 · 문화의 접붙임(Grafting, 토착화, 상황화)인 격의론(格義 論)이란 틀에 비추어 사도행전 17장 16-34절에 나타난 바울의 아덴 아레오 바고에서 연설과 우리나라 개신교에서 “하나님”을 쓰는 것을 따져보는 것 이다. 종교 · 문화의 접붙임으로서 격의론에는 단계가 있다. 첫 단계는 말을 옮 기는 단계이다. 이때 이녁의 옮겨질 말과 저쪽의 옮겨진 말이 각각의 종교 · 문화에서 차지하는 자리와 구실에 걸맞은 것을 찾는다. 다음 단계는 새 김(해석)의 단계이다. 이녁의 말이 저쪽의 말로 옮겨진 것을 잣대로 저쪽의 종교 · 문화를 새기는 것이다. 이럼으로써 이녁의 종교 · 문화가 저쪽의 종 교 · 문화에 접붙임 되는 것이다. 이 틀에 가장 걸맞은 보기는 창세기 14장 17-24에 나오는 아브람이 멜기 세댁과의 만남에서 나타난다. 이와 달리 어설픈 것은 사도행전 17장 16-34절에 나타난 바울이 아덴 아 레오바고에서 연설과 우리나라 개신교에서 한겨레의 하느님을 가름하여 새로운 만든 낱말으로서 “하나님”을 쓰는 것이다. 이 두 보기는 격의론적 과정을 제대로 거치지 않아 접붙임을 이루지 못한 것이다. 바울이 아덴 아레오바고의 연설의 경우 “알지 못하는 신”을 접촉점으로 하여 하느님을 알리는 것인데, 아덴의 “알지 못하는 신”과 바울의 하느님 이 종교 · 문화에서 차지하는 자리와 구실에서 걸맞지 않았다. 바울은 이런 실패를 깨닫고 그 이후부터 널리 알려진 “하느님”이란 낱말을 접촉점으로 하여 하느님을 알린다. 우리나라의 경우 개신교는 한겨레의 “하느님”(애국가의 하느님)을 놔두 고 이와 새로운 낱말으로서 “하나님”을 쓴다. 이는 아예 한겨레의 하느님 과 어떤 접촉점을 갖지 않겠다고 함으로써 격의 과정을 격지 않고 그럼으 로써 접붙임을 이루지 못하고 한겨레의 종교 · 문화 속에서 “외딴 또는 따 돌린 섬”(isolated or exclusive island)이 되어버렸다. 이 연구는 격의론적 틀에 비추어 제언하면 개신교는 스스로 만든 새로 운 이름으로서 ‘하나님’을 쓰는 것에서 벗어나 애국가의 하느님이 우리의 하느님이라고 할 수 있어야 한다고 본다.
목차
Ⅱ. 접붙임의 틀 - 격의론
Ⅲ. 아브람의 격의 과정(창세기 14:17-24)
1. 우가릿에 “엘”이라는 “하느님”이 있었다.
2. 멜기세덱의 아브람 맞이 - 멜기세덱의 아브람격의하기
3. 아브람의 멜기세덱 맞이 - 아브람의 격의과정 통과
4. 아브람의 소돔왕 맞이 - 아브람의 가나안 격의하기
5. 격의 과정의 대물림
Ⅳ. 바울의 아덴 아레오바고에서 한 연설(사도행전17:16-34)의 구조와 평가
1. 바울의 연설 구조
2. 바울의 연설에 대한 평가
Ⅴ. 우리나라에서 예수스 크리스토스교의 격의과정
1. 1882년 존 로스(John Ross)의 「예수성교젼셔」 에서 하느님
2. 1906-1911년 무렵에 새 낱말로 지은 뒤 1939년 28회 총회에서 인준된 하나님
3. 하 님이 하느님과 하나님으로 갈래짐
4. 우리나라의 하님에 대한 격의론적 평가
Ⅵ. 마무리
참고문헌
국문초록
English Abstract
