원문정보
The Hybrid Phenomenon in the Works of Korean Writers in Japan
초록
영어
Language acquisition is highly influenced by one’s surrounding environments. People living in foreign countries selectively choose linguistic features from their mother tongue and foreign language, thus becoming hybrid speakers of both languages. This paper is interested in how Korean writers in Japan adopted Japanese language and how they formed unique hybrid identity as Korean-Japanese. This paper has sorted out five hybrid phenomenons from the works of Lee Hoesung, Lee Yangji, and Sagisawa Megumu. First, frequent tense shift was found in the Korean-translated version of Japanese texts. Second, complex forms of modifiers were used in their Japanese works. Third, honorific expressions were different in Japanese and Korean. Fourth, postpositional particle ‘ばかりbakari’ was extensively used by Lee Hoesung. Fifth, literal translation affected grammatical structures in their Japanese works. The hybrid phenomenons are going to be found more often in Japanese as more and more people from different linguistic backgrounds are learning Japanese, and this will lead to the diversification of Japanese.
목차
2. ハイブリッド⋅アイデンティティと先行研究
2.1 ハイブリッド⋅アイデンティティとは
2.2 先行研究
3. 日本語のハイブリッド現象
3.1 時制のシフト
3.2 左枝分かれ文
3.3 待遇表現
3.4 助詞「ばかり」
3.5 逐語的訳文
3.6 分析の結果
4. おわりに
参考文献