원문정보
초록
영어
This paper discusses the things to do and ways to edit ‘Etymological Dictionary of Korean Language’ and considers them in three aspects; ‘headword selection’, ‘format’ and ‘contents’. Firstly, the ‘headword’ should be selected from ‘vocabularies’ and they have to include ‘postpositional words’, ‘affixes’, ‘idiomatic phrases’ and ‘proverbs’. The vocabularies should cover ‘words from Chinese origin’ and ‘words of foreign origin’ as well as’ Korean native words’ and, in some cases, ‘regional dialects’ and ‘archaic words’ will make up them. Secondly, the ‘format’ should cover at least ‘headword’s part of speech’, ‘meaning of headword’, ‘the first example in literature’, ‘interpretation summary’, ‘comprehensive description’ and ‘reference’ although there could be various versions by different editors. Among them, the most important part is ‘comprehensive description’ and the summary of the description can be ‘interpretation summary’. The ‘interpretation summary’ is an additional part for enhancing people’s understanding. Lastly, the ‘contents’ can be made of ‘the first word form and the time of first appearance’, ‘evidence of borrowing’, ‘examination of existing research results’, ‘morpheme-analysis and meaning interpretation’, ‘change of word form and meaning’ and ‘the time and cause of vocabulary disappearance’. Among them, ‘morpheme-analysis and meaning interpretation’ and ‘change of word form and meaning’ are most important. For the morpheme-analysis and meaning interpretation’, ‘word family’ and ‘regional dialects’ are collected and used and, furthermore, ‘knowledge outside the language’ and ‘imaginative power and intuition’ can be applied. The styles of ‘contents’ description can be roughly two different styles: ‘style of division’ and ‘style of integration’. The ‘style of division’ shows every part of ‘contents’ separately and the ‘style of integration’ gives a unified description in a certain order. The former style has the advantage in presenting ‘contents’ so neatly and the latter style is good for unified description of the ‘contents’.
한국어
본고는 보다 나은 ‘국어 어원사전’을 편찬하기 위해서는 ‘무엇을 어떻게 할 것인가’ 를 놓고, ‘표제어 선정’, ‘형식’, ‘내용’이라는 세 가지 측면에서 고민한 것이다. ‘표제어’는 ‘어휘’를 중심으로 선정하되 ‘조사’, ‘접사’, ‘관용어’, ‘속담’까지 포괄할 필요가 있다. 그리고 어휘는 ‘고유어’를 넘어 ‘한자어’, ‘외래어’까지 아우르고, 부분적 이지만 ‘방언’이나 ‘고어’까지도 포함한다. 사전의 ‘형식’은 편찬자에 따라 다를 수 있 으나, 적어도 ‘표제어 품사’, ‘표제어 의미’, ‘최초 문헌 용례’, ‘해석 요약’, ‘종합 설 명’, ‘참조’ 등을 고려해야 한다. 이 가운데 핵심이 되는 부분은 ‘종합 설명’이며, 그것 을 요약한 것이 ‘해석 요약’이다. ‘해석 요약’은 이해를 돕기 위한 차원에서 별도로 마 련한 것이다. 사전의 ‘내용’은 ‘최초 출현 형태 및 출현 시기’, ‘차용 사실의 확인’, ‘기존 연구 성 과 검토’, ‘형태 구조 분석 및 의미 해석’, ‘형태 변화 및 의미 변화’, ‘어휘 소실 시기 및 원인’ 등으로 구성할 수 있다. 이 가운데 ‘형태 구조 분석 및 의미 해석’, ‘형태 변 화 및 의미 변화’가 핵심이다. 형태 구조 분석과 의미 해석에서는 ‘단어족’과 ‘방언’을 활용하며, 더 나아가 ‘언어 외적 지식’, ‘상상력과 직관’을 동원한다. ‘내용’ 기술 방식은 크게 ‘분할식 방식’과 ‘종합식 방식’으로 나눌 수 있다. ‘분할식방식’은 ‘내용’에 해당하는 부분을 하나하나 별도로 제시하는 방식이고, ‘종합식 방식’ 은 그것을 일정한 순서에 따라 통합하여 기술하는 방식이다. 전자는 내용을 일목요연 하게 제시할 수 있다는 장점이 있고, 후자는 내용을 유기적으로 기술할 수 있다는 장 점이 있다.
목차
1. 서론
2. 국어 어원사전 편찬의 현황
3. 국어 어원사전 편찬의 실제
4. 결론
참고문헌
Abstract
