earticle

논문검색

『碧巖錄』 ‘是什麽’의 用處에 관한 一考

원문정보

A Study on the usage of ‘Sisimma (是什麽)’ of the 『Biyan lu (碧巖錄)』

『벽암록』 ‘시십마’의 용처에 관한 일고

명준스님(엄미경)

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

Although “sisimma (是什麽; 是甚麽; 是什么)” is a question mark in Chinese, it is widely used as a “Imwotgo hwadu: the Korean hwadu ‘Imwotgo (이뭣고; pronounced like emoko)’” in Korean Seon Buddhism. The “是什麽” shown in the 『Biyan Lu (Chinesisch 碧巖錄 / 碧岩录, Pinyin Bìyán lù, W.-G. Pi-yen lu』) cannot be translated as “what is this”. Nevertheless, “是什麽” is used as a “Imwotgo hwadu”. The main purpose of this paper is to raise the issue and to discover that “是什麽” cannot be translated into “Imwotgo hwadu”. “是” in “是什麽” is not “i” or “igeot” but it becomes “~ida” which is a judgment and descriptive meaning of “be verb” in a descriptive sense. By analyzing the use of 『碧巖錄』, we took a method of reconsidering its meaning and revealed its purpose. Usually, the Chan masters urge an answer as “what is it” they are doing as a way of teaching. It proved that it was only used as a question and reprimand in the conversation between Chan riddle of the Chan masters, but not used as a “Imwotgo hwadu (話頭)” and a word used by a Chan master or a superior to his disciple or subordinate or to his age below. Such diverse accents as “mueosinga? what do you mean?” “mueosinya? What?” “mworago! What are you doing(what do you mean)!” “mwohaneungenya! What are you doing!” and “museun~inya! What are you doing(what do you mean)!” are expressed as “是什麽” in the Record of Sayings of Chan Masters (禪語錄). It was confirmed that the Chan masters were the usual words used to bring out the disciples or the students for Chan practice. If “是什麽” becomes a translation of “Imwotgo” and “這箇是什麽” should be interpreted as “igeoseun Imwotgo What is this is this?” and “此是什麽” as “i Imwotgo What is this is this?”. The front and back of “是什麽” becomes “I” which is the premise of “Imwotgo hwadu”. “igeosi museun mulgeoninga? What is this thing?” or “i mulgeoni museun mulgeoninga? What is this thing?” is called “Imwotgo” as a simple or the method of asking, and the front and back phrases of the Chinese sentence containing ‘是什麽’ are simply referred to as ‘是什麽’ topics.

한국어

‘시심마(是什麽)’는 중국어에서 ‘무엇인가?’라고 하는 의문사이지만, 한국의 선종에서는 ‘이뭣고’ 화두로서 널리 통용되고 있다. 『벽암록(碧巖錄)』에 보이는 ‘是什麽’는 ‘이것이 무엇인가’로 번역이 될 수 없는데, ‘是什麽’가 ‘이뭣고’ 화두로서 통용되고 있음에 대한 문제제기와 ‘이뭣고’ 화두와 번역어가 될 수 없음을 밝혀보고자 함이 본 논문의 주된 목적이다. ‘是什麽’에서의 ‘是’는 ‘이’ 혹은 ‘이것’이 아니라, 판단과 서술적인 의미의 ‘be동사’인 ‘~이다’가 된다. 『벽암록』의 용례를 분석함으로써 그 의미를 재고하는 방법을 취하여 그것의 용처를 밝혔다. 주로 선사들이 가르침의 방편으로 ‘무엇이냐’고 다그쳐 묻는 것들이다. 선사들의 선문답에서 보인 의문사와 질책어로서 사용되었을 뿐이지 ‘이뭣고’ 화두로 사용된 것이 아니며, 스승이나 윗사람이 제자나 아랫사람 혹은 아래의 연배에게 사용한 어투라는 것을 입증하였다. 선어록(禪語錄)에서는 ‘무엇인가?’ ‘무엇이냐?’ ‘뭐라고!’ ‘뭐 하는게냐!’ ‘무슨~이냐!’ 등등 우리말에도 똑같이 존재하는 그러한 다양한 어감들이 ‘是什麽’로서 표현되어, 선사들이 제자들 혹은 납자선객들을 제접할 때 사용한 상용 언구라는 것을 근거로 제시하였다. ‘是什麽’가 ‘이뭣고’ 화두의 번역어가 된다면, ‘저개시심마(這箇是什麽)’는 ‘이것은 이뭣고’로, ‘차시심마(此是什麽)’는 ‘이 이뭣고’로 해석이 되어야 할 것이다. ‘是什麽’의 전후문구가 ‘이뭣고’ 화두의 전제화두인 ‘이’가 된다. “이것이 무슨 물건인가?” 혹은 “이 물건이 무슨 물건인가?” 등을 줄여서 혹은 참구방법으로서의 ‘이뭣고’이고, ‘是什麽’가 포함된 한문 문장의 화두의 전후문구를 생략해서 ‘是什麽’ 화두라고 일컬을 뿐임을 논증하였다.

목차

국문 초록
Ⅰ. 서론
Ⅱ. ‘是什麽’의 문법적 의미
1. ‘是’와 ‘什麽’의 의미
2. 고·중세 시기의 ‘是’의 쓰임과 의미 재고
Ⅲ. 『碧巖錄』의 ‘是什麽’ 용례 분석
1. 是什麽
2. 這箇是什麽(物)
3. 是什麽人∼
4. 是什麽∼
5. ∼是什麽
6. ∼是什麽∼
Ⅳ. 『碧巖錄』에서의 ‘是什麽’와 ‘이뭣고’ 화두와의 관계
1. 『碧巖錄』 ‘是什麽’의 用處로 본 의미 재고
2. ‘이뭣고’ 화두드는 법으로 본 ‘是什麽’와의 관계
Ⅴ. 결론
참고문헌
Abstract

저자정보

  • 명준스님(엄미경) Um, Mi-Kyoung (Ven. Myeong-Jun). 대한불교조계종 교육아사리

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.