earticle

논문검색

인도네시아어-한국어 이중어 사전 오류 분석 : ‘인도네시아어-한국어 큰 사전’을 중심으로

원문정보

Error analysis on Indonesian-Korean bilingual dictionary : Based on the ‘Indonesian-Korean Big Dictionary.’

이주영

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

This study aims to analyze the errors found in an Indonesian-Korean bilingual dictionary in light of the importance of a bilingual dictionary in foreign language education. More specifically, this study conducts a detailed investigation on the ‘Indonesian-Korean Big Dictionary’ published in 2016 as a resource that is representative of existing Indonesian-Korean bilingual dictionaries, given the assumption that the nature of compiling a bilingual dictionary corresponds to translating a monolingual/bilingual dictionary. The results of this study show that several types of errors exist in the ‘Indonesian-Korean Big Dictionary,’ that is, errors in insufficient and incorrect meaning, Malay word errors or the use of non-standard words, and spelling, grammar, and usage errors. In addition, this study also verifies that the majority of the errors stem from the translation process, especially the aspects related to translating the names of flora and fauna and the specialized vocabulary used in a particular technical field. Furthermore, there are also a significant number of translation errors, which are simply the result of the carelessness and imprudence of the lexicographer.

기타언어

Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis kekeliruan yang terdapat dalam kamus bilingual bahasa Indonesia-Korea, mengingat kepentingan kamus bilingual dalam pendidikan bahasa asing. Secara lebih terperinci, penelitian ini secara mendalam menyelidiki ‘Kamus Besar Bahasa Indonesia-Korea’ yang diterbitkan pada 2016 sebagai sebuah kamus yang dipandang representatif di antara kamus sejenis, berdasarkan anggapan bahwa penyusunan kamus bilingual pada dasarnya tidak berbeda dengan proses penerjemahan kamus monolingual/bilingual. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa terdapat beberapa tipe kekeliruan dalam ‘Kamus Besar Bahasa Indonesia-Korea,’ yaitu kekeliruan makna yang tidak tepat, kekeliruan makna yang tidak memadai, kekeliruan penggunaan kata yang tidak baku atau berasal dari bahasa Melayu, kekeliruan karena salah ketik, kekeliruan gramatikal, dan kekeliruan contoh penggunaan. Tambahan pula, penelitian ini juga membuktikan bahwa kebanyakan kekeliruan tersebut diakibatkan oleh kekeliruan penerjemahan, khususnya dalam menerjemahkan nama flora, fauna, serta istilah. Lagi pula, terdapat banyak kekeliruan penerjemahan yang diakibatkan hanya oleh kelalaian dan kesembronoan penyusun kamus.

목차

Abstract
I. 들어가기
II. 인한사전의 역사와 분석대상
1. 인한사전의 역사
2. 분석대상: ‘인도네시아어-한국어 큰 사전’의 ‘a’ 항목
III. 분석방법: 번역의 오류 분석 방법
IV. ‘인도네시아어-한국어 큰 사전’의 오류 분석
1. 부정확한 대응형: 한국어 대응형의 의미가 원의미와 다른 경우
2. 불충실한 대응형: 원의미가 한국어 대응형의 의미를 함의하는 경우
3. 비표준어 사용
4. 말레이어 사용
5. 오탈자
6. 문법
7. 용례 사용
V. 마무리
참고문헌

저자정보

  • 이주영 Lee, Ju-Young. 한국외국어대학교 말레이인도네시아어통번역학과, 강사

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 5,100원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.