earticle

논문검색

Linguistic (Im)Politeness and Characterisation in Interlingual Film Subtitling

원문정보

영화 자막에서의 언어적 (비)공손성을 통한 성격 묘사

Kamilla M. Pak

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

This article deals with the question of the role of linguistic (im)politeness in fictional characterisation and rendering thereof in interlingual film subtitles. The discussion is based on a case study of the 2014 British action film “Kingsman: The Secret Service” and focuses on the representation of one of the film’s protagonists Harry Hart “Gallahad” as a ‘quintessential Englishman’ and gentleman-spy by exploring the pragmastylistic features of the character’s verbal behaviour in the English soundtrack and the Korean subtitles, as well as audience response of both language groups retrieved through the native speakers’ validation procedure. The analysis showed that in many cases the subtitler chose to deviate from the (im)politeness patterns of the original in order to retain the concordance with the situational context of a scene which resulted in the loss of some of the permanent features of the speech portrait of the analysed character. However, by deploying other pragmalinguistic devices, such as the predicate endings of different speech styles that are part of the complex honorific system of the Korean language, the translator was able to achieve a certain degree of similarity to the original impression of the character’s personality in a way that is understandable for the Korean audience.

목차

Abstract
I. Introduction
II. Theoretical Framework
1. Key concepts of linguistic (im)politeness
2. (Im)politeness and fictional characterisation
III. Case Study: A Quintessential Englishman and Gentleman-spy in “Kingsman: The Secret Service”(2014)
1. Characterisation in the original soundtrack
2. Characterisation in the Korean subtitles
IV. Conclusion
References

저자정보

  • Kamilla M. Pak University of Suwon

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 6,400원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.