earticle

논문검색

日本語學 / 日本語敎育

라디오방송 번역 텍스트의 정보성과 가화성 ― ‘판소리 유람’ 일본어 대본 조사상승 사례에서 ―

원문정보

Study on Informativity and Speakability of Radio Broadcasting Text

김보애

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

This study investigates the relationship between “Informativity” and “Speakability” in texts, focusing on the Japanese translation of radio broadcasts. It is a follow-up study of the “Study on Informativity of Text for Radio Broadcasting.” When a radio broadcast text that introduces Korean music is translated from Korean into Japanese, the addition of modifiers to adjust the Informativity may affect the phrase-end pitch by raising the articulation to make sure that there is. The scope of the study is as follows. Informativity is the addition of modifiers and Speakability refers to articulation that raises the phrase-end pitch. The hypothesis is that articulation that raises the phrase-end pitch can result in a negative impression of an expert's speech. The definition of Speakability is that it is easy to read texts translated from Korean into Japanese without articulation that involves raising the phrase-end pitch. The Japanese script was written in the following two ways. First, the addition of modifiers is limited to one, and second, the addition of modifiers is infinite. I analyzed the readings of the voice file and examined the changes observed in phrase-end pitch raising articulation in two cases. As a result, phrase-end pitch raising articulation increased to 155% in proportion to read-aloud time and phrase-end, and articulation involving raising the phrase-end pitch by more than 30 Hz increased by 240%. The number of times the phrase-end pitch was raised during articulation has increased in spite of the fact that the semantic unit is not changed in the sentence and the addition of modifiers has changed only the Informativity. This can be attributed to the fact that adjusting the Informativity by the addition of modifiers negatively affected the Speakability.

한국어

본고는 라디오방송 일본어 번역 대본을 중심으로 텍스트의 정보성과 가화성의 관 계를 고찰하는 연구이다. ‘라디오방송 텍스트의 정보성에 관한 고찰’의 후속연구로 서, 국악을 소개하는 라디오방송 텍스트를 한국어에서 일본어로 번역할 때 정보성을 조정하기 위해 수식첨가를 하는 경우 문장 당 수식첨가의 빈도가 조사상승 발화에 영향을 미쳐 가화성이 떨어질 수 있다는 점을 확인하는 것을 목적으로 한다. 연구의 범위는 정보성을 구성하는 요인은 ‘수식첨가’, 가화성을 구성하는 요인은 ‘조사상승 발화’로 한정한다. 조사상승 발화는 전문가답지 못한 부정적인 인상을 줄 수 있다는 것을 전제로 하고, 가화성은 라디오방송 한일번역 텍스트를 조사가 상승 하지 않게 낭독하기 편한 정도로 정의하였다. 일본어 대본을 수식첨가를 1건으로 제한한 텍스트와 수식첨가 횟수를 제한하지 않은 텍스트 두 가지로 작성하여 낭독하고, 음성파일을 분석하여 조사상승 발화에 어떠한 변화가 관찰되는지 고찰하였다. 분석 결과 두 가지 텍스트에서 조사상승 발화는 낭독시간, 조사 수와 비례하여 155%로 증가하였고, 30Hz 이상 조사상승 발화는 240%로 증가하였다. 문장에서 의 미단위가 바뀌지 않고 수식첨가로 정보성을 조정하는 방식만 바뀌었음에도 조사상 승 발화의 절대치가 증가하였다는 것은, 수식첨가를 통해 정보성을 조정하는 방식이 가화성에 부정적인 영향을 미쳤기 때문으로 판단할 수 있다.

목차

<요지>
1. 서론
2. 연구배경
2.1 인토네이션
2.2 가화성
3. 데이터분석
3.1 연구설계
3.2 분석결과
4. 연구결과
관련 웹 사이트 및 코퍼스
참고문헌(Reference)

저자정보

  • 김보애 Kim, Boae. 한국외국어대학교 통번역대학원 시간강사

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 6,000원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.