earticle

논문검색

한국 인문학

만주국 문학장에 이입된 한국문학 - 『조선단편소설선』 출간을 중심으로

원문정보

Translation and Introduction of Korean Literature in Puppet Manchukuo Literature World - Centered on the Publication of Selection of Choson Short Stories

김장선

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

This paper focuses on the introduction of “exotic” literature into Manchukuo Literature World, especially “exotic” literature, which has a positive impact on Chinese humanities, and the naturalization of Korean literature that exhibits a unique form, though in a small number. In 1939, Zhang Hezhou’s Japanese drama Chunxiang Zhuan was translated into Chinese and published in Yiwenzhi. In November 1940, three novels by Lee Kwang-soo, Lee Hyo-Suk and Kim Dong-in were published in the Special Edition of Style Translation. In July 1941, the New Beijing New Times Press translated and published the Selection of Choson Short Stories. Unlike other books, this book is not only published for the benefit of the publishing house, but also for the patriotic struggle of the members of the “Reading Club” and the enlightenment of the reader’s sense of progressive resistance. Influenced by Shanling in the 1930s, these novels exerted a positive influence on the Manchukuo Literary World in the 1940s and even the whole Chinese literary arena.

한국어

이 논문은 만주국 문학장에 이입된 ‘외래’문학 특히 중국인문학에 긍정적 영향을 끼친 ‘외래’문학을 살펴봄과 아울러 양적으로 많지 않지만 독특한 양상을 보여준 한국문학의 이입에 대해 집중적으로 조명해보았다. 1939년에 장혁주 일본어 희곡 『춘향전』, 1940년 11월에 이광 수의 「가실」, 이효석의 「돈」, 김동인의 「붉은 산」 등 3 편 소설이 『작풍역문특집』에 게재된다. 1941년 7월, 신경 신시대사에서 『조선단편소설선』을 번역 출판한다. 이 소설선은 두 가지 양 상을 보여주고 있는데 여느 도서들과 달리 단순히 출판사의 영리를 위한 도서가 아니라 ‘독서회’ 성원들의 애국 저항 투쟁과 광범위한 독자들의 진보 저항 의식의 계몽을 위한 목적으로 출판된 도서라고 할 수 있다. 이런 작품들은 1930년대 『산영』의 연장선에서 1940년대 만주국 문학장에, 나아가 제반 중국 문단에 결코 간과할 수 없는 긍정적 영향을 미쳤다고 하겠다.

목차

국문요약
1. 만주국 문학장의 ‘외래’문학
2. 만주국 문학장에 이입된 한국문학
3. 『조선단편소설선』의 출간
4. 나오며
참고문헌
Abstract

저자정보

  • 김장선 Jin, ChangShan. 중국 천진사범대 한국어학과 교수

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 5,500원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.