원문정보
초록
영어
The purpose of this paper is to observe the modern Japanesemade Chinese Character based words (hereinafter “Japanese Kanji”) appearing in Mujeong(1917), and to understand the character possessed by Japanese Kanji As a result, it is found that 304 words out of 2,078 total Chinese characters used in Mujeong are found to be Japanese Kanji, which account for about 14.8% of the total Chinese characters when researched based on Meijinokotobajiten(明治のことば辞典) etc. Analyzing these Japanese Kanji according to Word List by Semantic Principles to identify the characters of them, it is classified into 48 words for “Abstract Concept”, 66 words for “Human Activities”, 144 words for “Human Activity: Mentality and Behavior”, 28 words for “Product and Equipment”, and 18 words for “Natural Objects and Phenomena”, respectively. It can be inferred from the results that the acceptance order of Japanese Kanji into Korean coincides with the establishment order of translation in Meiji period of Japan. Considering this result, it can be inferred that the acceptance order of Japanese Kanji in the Korean language coincides with the establishment order of translation in Meiji period of Japan.
한국어
본 논문은 『無情』에 나타나는 근대 일본한자어를 조사・분석함과 동시에 그 일본한자어가 가지고 있는 성격을 살펴보고자 한 것이다. 『無情』에 사용된 총 개별 한자어 2,078語에 대해 『明治のことば辞典』등을 『韓英字典』(1897), 『朝鮮語辭典』(1920), 『韓國漢字語辭典』, 『日本国語大辞典』, 『표준국어대사전』, 『일본어에서 온 우리말 사전』을 바탕으로 조사한 결과, 304語가 일본한자어일 가능성이 있는 것으로 파악되었으며 이는 전체 한자어의 약 14.8%를 차지하고 있음을 확인할 수 있었다. 또한 이들 한자어의 성격을 파악하기 위해 『分類語彙表』의 분류에 따라 분석한 결과, ‘추상적 관계’ 48語, ‘인간활동의 주체’ 66語, ‘인간활동-정신 및 행위’ 144語, ‘생산물 및 용구’ 28語, ‘자연물 및 자연현상’ 18語로 분류되었다. 이와 같은 결과는 일본의 초기 번역순서와도 관련이 있는 것으로 보이며 한국어에 수용된 일본한자어들은 일본의 근대 번역한자어의 성립시기와 맥을 같이하는 것으로 보인다.
목차
2. 춘원 이광수와 『無情』
3. 『無情』에 보이는 일본한자어
4. 『無情』에 보이는 일본한자어의 성격
5. 맺음말
참고문헌
<要旨>
