원문정보
A Study on Korean-Chinsese Mistranslations of Public Sector : Focusing on Pamphlet for Foreingers and Multi-cultural Family.
초록
영어
The purpose of this study is to analyze Korean-Chinese translation errors and problems in public domain for foreigners, migrants, and multi-cultural families living in Korea, and to present standards for translation error analysis by inductive reasoning. To this end, the study collected pamphlets from the immigration office of the Ministry of Justice, identified the errors, and further divided the types of errors through three approaches: 1) source-oriented approach, 2) target-oriented approach, and 3) focus on consistency. First, three subtypes were observed through a source-oriented approach: equivalent error, missing translation, and unnecessary insertion. Next, the target-oriented approach was observed with three different linguistic levels: lexical, grammar, and style or genre. Finally, the inconsistency between the translations was mainly found in the lexical level, especially in terminology. The study presented new criteria for error analysis by inductive reasoning and revealed which error type is more common through quantitative analysis of errors. The main contribution of this research is that it conducted for the first Korean-Chinese translation study focusing on pamphlets for foreigners and multi-cultural families as a public document, and presented the criteria for translation error analysis by inductive reasoning.
목차
1. 서론
2. 연구 대상과 방법
2.1. 연구 대상
2.2. 연구 방법
3. 한중 공공번역의 오류 분석
3.1. 원천 지향적 접근
3.2. 목표 지향적 접근
3.3. 번역문 간 비교 접근 – 일관성 결여
3.4. 번역 오류 및 문제점 요약
4. 결론
참고문헌