earticle

논문검색

한중 공공번역의 오류 분석 : 외국인과 다문화가정을 위한 안내책자를 중심으로

원문정보

A Study on Korean-Chinsese Mistranslations of Public Sector : Focusing on Pamphlet for Foreingers and Multi-cultural Family.

황은하

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

The purpose of this study is to analyze Korean-Chinese translation errors and problems in public domain for foreigners, migrants, and multi-cultural families living in Korea, and to present standards for translation error analysis by inductive reasoning. To this end, the study collected pamphlets from the immigration office of the Ministry of Justice, identified the errors, and further divided the types of errors through three approaches: 1) source-oriented approach, 2) target-oriented approach, and 3) focus on consistency. First, three subtypes were observed through a source-oriented approach: equivalent error, missing translation, and unnecessary insertion. Next, the target-oriented approach was observed with three different linguistic levels: lexical, grammar, and style or genre. Finally, the inconsistency between the translations was mainly found in the lexical level, especially in terminology. The study presented new criteria for error analysis by inductive reasoning and revealed which error type is more common through quantitative analysis of errors. The main contribution of this research is that it conducted for the first Korean-Chinese translation study focusing on pamphlets for foreigners and multi-cultural families as a public document, and presented the criteria for translation error analysis by inductive reasoning.

목차


1. 서론
2. 연구 대상과 방법
2.1. 연구 대상
2.2. 연구 방법
3. 한중 공공번역의 오류 분석
3.1. 원천 지향적 접근
3.2. 목표 지향적 접근
3.3. 번역문 간 비교 접근 – 일관성 결여
3.4. 번역 오류 및 문제점 요약
4. 결론
참고문헌

저자정보

  • 황은하 Huang, Yinxia.. 배재대학교

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 6,300원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.